※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-10 19:38:32
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan 9 14:28:12 2019
恕刪
(自稱)業界人也來跟風一篇 講講"原汁原味"這問題
dodo大說的同意9成以上 以下是點補充
盡量試著把結論放前面 後面再寫舉例和舉證
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
其實我曾在C洽說過數次 因為語言之間的結構與文化等差異
無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確
無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確
建議不要太鑽牛角尖
例如版上最常接觸的日系作品
日文的特色是語氣/人稱/關係的距離感可以有非常多變化與彈性
同時也有許多狀聲/狀義詞 甚至合併加強版
然而以上這些在中文都難以精確表達
所以就算撇開在地梗不談 其實翻譯在做的事情一直是
把原文吃下去 消化潤飾 然後用目標語言重寫一次
所以照理說 光譜兩端應該是
盡量貼近原文地重寫 全部重寫
左端範例很多 右端有名的大概就烏龍派出所和南方公園等等
至於怎麼拿捏 就要視客戶規格(客戶最大!)/目標客群/媒體 等等條件而定
譯者文風/對題材掌握度/當下的手感 理論上反而影響沒那麼大
--
[example 1]
艦娘四格中 菜逼巴主角吹雪幾乎對任何對象都會加上敬稱"さん"
而為了表達這種對上的語氣 在中文版的處理是對應為"姊"
這其實是沒有辦法中的爛辦法 不過為了對應原文親疏尊卑算是個不錯的解
[example 2]
狀聲與狀義 如
咀嚼聲 もぐもぐ
盯著看 じー…
這在日文ACG有高機率是會念出來做特殊演出效果的
然而在中文 處理幾乎都是(咀嚼) (盯) 之類的()內解說
不太會跟著寫出"蘑菇蘑菇"或"雞..." 等等的
[example 3]
あ、そーーー…。
除了長音通常會用破折號表示外
這在中文如果直接比照著寫 是不符合標點符號規則的 因為
①破折號必須要是兩字元以上 且為雙數字元
②刪節號必須要是兩字元以上 (且狹義上)不能為任何單數字元
③刪節號不加句號
所以修整後會變成
"啊,是喔────……"
[example 3.5]
あ、そーーー…。
啊,是喔────……
一般來說寫成這樣是沒什麼問題
但是假設客戶開的條件有行/字數限制(例如遊戲文字欄等)
中文的標點符號規則又不太能改 為遷就可能就必須再改寫成
あ、そーーー…。
好喔────…… 或
啊,是喔──── 之類的
不過日翻中還算簡單了 因為中文通常會比日文來得簡短
中翻日才真的叫功力(跟痛苦)
[example 4]
ドルイド 來自英文druid(又來自凱爾特神話這點先略過不談)
照英文發音 應該翻作"督伊德"
"德魯伊"則是日音再轉中文 所以經過兩層改寫變質(日文發不出dr的音)
可是假設今天有部作品 是以職業+さん來稱呼角色 類似哥殺或魔王勇者
那麼ドルさん該翻作"德魯小姐"還是"督小姐"來得好?
--
以上都是一些為何不可能完全遵照原文的小例子
: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
這邊是講客群 然後其實原PO後面也有說 還有媒體差異
: 所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
: 是目前的主流做法。
有機率是因為 "本來就不是現實生活 是在演戲"
關於這個問題我建議大家應該有個概念
不限於ACG 於各藝術領域的創作為了戲劇張力都常會有誇示的手法
而這就很容易導致角色的乳量/骨架/語氣等與常人不同
即使中文作品也是如此
那麼 假設情況原文已經是刻意為之
翻譯是否還該把他修整成一般通俗的用語和文法架構? 或者該以形象塑造為先?
這是個沒有標準答案的艱深課題
: 不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
: 這是台灣市場的情況。
照著原文翻還可能有個問題
一個作品會出版
有可能是因為題材有趣或理念出色 不代表他文字文法一定多好看
那麼照理說 既然原文就寫得不漂亮 中文也該跟著讓讀者痛苦
這叫garbage in garbage out
然而如果此時譯者決定方便各位
在不影響內容編排的情況下把文字潤得好懂 角色也更加立體
請問是否也是在破壞原作呢?
而且說實在的這樣做要費工許多...
可是接下來 為了激發思考 我說話絕對是一轉再轉的
如果各位認同那樣是合理潤飾
今天再假設遇到的譯者 偏偏對改寫標準/文字的掌握度又有些不足
導致"dark net"變"D槽" "大阪→東京"變"台北→高雄"
或是角色講話變得太過家鄉味 是否能接受?
有滿腔熱血把作品翻好是很好啦 不過很多東西需要經驗與技術支持
況且其中拿捏跟文風這些沒有標準答案 所以又是個艱深課題...
--
→ : 譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方01/09 12:56
推 : 搞不好編輯也沒心力看那麼細01/09 13:13
這要視作業模式而定 因為比較嚴謹的流程約是
原文 -> 譯者 -翻譯後-> 校審(or編輯 職稱不定) -校閱後-> 完稿 -> 出版
所以理論上(真的只是理論!)
譯者"外文要好" 必須確實理解原文的所有內容並寫成對應中文 好看與否不那麼打緊
校審"中文要好" 可以不懂原文 直接信任譯者全對 主要潤飾中文的通順與格式等
當然這是責任分工的極端論啦 一邊多扛一點 另一邊就輕鬆一點
但是如果中間有偷工 或實力不夠 會發生什麼事情大家大概多少都看過
[延伸閱讀]
至輕小說(LightNovel)版 /小早川 或 /尼特族的
緬懷Z大...
→ : 其實編輯也是蠻血汗的01/09 13:14
→ : 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
→ : 而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
不過某些出版社的編輯真的不知道幹什麼吃的 誤錯字/文字潤飾/標點都不抓
我懷疑根本沒在看就直接給過了啊
最近看過的例子: 非自願的不死冒險者2
另外順便重申書名大多是編輯安的 跟譯者無關 並破壞一下感情
"溝通魯蛇"
--
→ :花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤09/21 02:41
推 :淹掉只需一天09/21 02:50
→ :瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..09/21 03:04
推 :那叫乳瑪林09/21 03:14
→ :怎麼聽起來好像做標本的東西09/21 03:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.20.186
※ 文章代碼(AID): #1SDPI0SX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547015296.A.721.html
※ 同主題文章:
01-09 11:35 ■ [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 12:44 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
01-09 13:47 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
● 01-09 14:28 ■ Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
推 : 督小姐XD1F 01/09 14:29
→ : 督小姐www2F 01/09 14:29
→ : 魯魯修魯路什 夏露露查爾斯3F 01/09 14:30
シャルル 夏陸陸 查爾斯
シャルロット 夏洛特 夏綠蒂
這一點又可以開另一篇文討論
探討文化交流後同一詞彙於各語言內的發展 以及該怎麼在原文<->好懂間拿捏
另一個經典例子
"佛羅倫斯" or "翡冷翠"
推 : 推4F 01/09 14:32
推 : 雞5F 01/09 14:33
推 : 用詞也要注意一下吧 像是青春豬頭的 “完全攏姆災” 就6F 01/09 14:33
→ : 覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受
用詞這個其實也是譯者文風跟拿捏 存乎一心沒有標準答案→ : 覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受
只是搞錯客群或玩過頭真的不好
推 : 所以松崗暴雪不錯嘛 翔風督伊德 猛爪督伊德8F 01/09 14:36
推 : 滾刀哥布林9F 01/09 14:37
這個我真的搞不懂是在翻什麼照理說翻譯就是要翻給目標客群看得懂
而在中文內 我本來以為是我中文問題啦
就算用google查 滾刀怎麼查都是找到"滾刀塊"的結果
雖然某些英文辭典有列"hob = 滾刀" 然而找不到例句或中文出處等
(其實我懷疑就是在寫滾刀塊只是偷工...)
所以這是哥布林被切塊要下鍋了嗎???
推 : GOO了一下hob還真的有叫滾刀 啊滾刀到底是...10F 01/09 14:54
→ : 阿災 求解11F 01/09 14:55
推 : 滾刀...聽起來很會煮菜...12F 01/09 14:59
推 : 三笠 米卡莎13F 01/09 15:00
日文很特別 "有字面不等於發音的漢字" 與 "字面等於發音的假名" 兩種文字所以當無法證明不是作者在鋪梗時 兩者都無法說是錯誤
只是 以上大前提是"作中有日文(或類似語言)存在"
當沒有特別做此設定說明時 就我個人而言覺得使用漢字"三笠"是過譯
推 : 好像有在哥布林殺手討論串看過 Hob的意思是英國俗語14F 01/09 15:05
→ : 的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們
→ : 是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻
→ : ,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性
→ : 的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們
→ : 是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻
→ : ,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性
推 : 不是搗蛋哥不林嗎?18F 01/09 15:06
現階段 我會說得比較保守是"個人看不懂"而非"錯"因為無法確定這是錯的 然而也找不到文獻支持正確性
→ : 搗蛋哥不林,聽起來就很弱而且很小隻的感覺19F 01/09 15:06
推 : 我覺得日文的諧音梗也很難翻20F 01/09 15:06
→ : 有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD
→ : 有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD
→ : 日本人在翻譯也出現一樣的問題啊...還珠姬...22F 01/09 15:07
推 : 搗蛋哥布林聽起來比哥布林還弱(?23F 01/09 15:09
推 : 翻日文時真心覺得在考自己的中文能力 -_-24F 01/09 15:18
推 : 雙足飛龍也是個很妙的東西 中文看起來就是龍啊25F 01/09 15:18
推 : 功力不足就至少做到信達? 雅是有餘力才能26F 01/09 15:22
→ : 嗯 照理說雅還可以丟給編輯修27F 01/09 15:23
推 : 不同語系的諧音哏怎麼想都難互換吧 除非運氣好28F 01/09 15:24
推 : druid 德羅伊德29F 01/09 15:25
推 : 可4哥布林本來就是會搗蛋的30F 01/09 15:29
→ : 說不定有好的哥布林啊31F 01/09 15:30
推 : 就客戶永遠都是對的 翻譯很主觀 標準因人而異32F 01/09 15:30
內文修正 新增ex.3.5→ : 一般來說 左邊極端比較多 因為被罵至少還有依據33F 01/09 15:32
→ : 右邊極端 翻譯出來被罵 只能乖乖吞下去
→ : 右邊極端 翻譯出來被罵 只能乖乖吞下去
推 : 精闢35F 01/09 15:32
→ : 遊戲形象的hobgoblin跟原意可能也沒半點相同 你去問英36F 01/09 15:33
→ : 國人hob詞綴啥意思大概也沒有肯定答案 這是要人怎麼翻
→ : 慘
→ : 國人hob詞綴啥意思大概也沒有肯定答案 這是要人怎麼翻
→ : 慘
推 : 西瓜榴槤擊 西瓜迴路遮斷器39F 01/09 15:35
→ : 就像kobold本來是哥布林親戚 怎麼到遊戲就突然長出狗頭40F 01/09 15:35
推 : 這種無解 其實很多就算看原文也不懂41F 01/09 15:36
目前常用的寫作題材中 有些是有其來源有些則是出自古文 來源已經亡佚 甚至根本不可考
所以我個人其實是比較支持乾脆都採用音譯 省事
不然鄉土跟民俗調查本身就是一門專門的學問
[e.g. 1]
假設wiki沒唬爛
banshee(常見翻譯:報喪女妖)在凱爾特語中
其實是ban(女性) shee(妖精)的組合字
[e.g. 2]
假設wiki沒唬爛
聖經等文獻中的神敵 Beelzebub(常見翻譯:別西卜/巴力西卜)
其實是出自希伯來地方神明 Ba'al Zebub(常見翻譯:巴力西卜)
而這個名字又可以拆成 Ba'al(名) Zebub(主人/崇高的 etc)
故若採意譯則為"崇高的巴力"/"巴力吾主" 等
而且其實發音比較接近"巴爾/別爾/貝爾"的樣子...
另外後世形象之所以變成"蒼蠅王"又"代表原罪:暴食"
其實單純只是因為原本的發音接近蒼蠅振翅聲
然後又從蒼蠅的形象穿鑿附會...........
好啦 畢竟是為了推崇該宗教神明 而詆毀地方/他教神啦
P.S.巴風特也是差不多狀況
推 : EX3.5 中翻日超級地獄......42F 01/09 15:39
推 : 記得以前的老師說英翻中或日翻中考的不是英日文,而是43F 01/09 15:52
→ : 你的中文和對文化的了解
超麻煩 所以我想要薪水高(死→ : 你的中文和對文化的了解
※ 編輯: gn00465971 (61.231.20.186), 01/09/2019 15:56:32
推 : 雞雞雞—————45F 01/09 15:58
推 : 好奇問 原po是專攻翻譯嗎46F 01/09 16:12
→ : 不是 要自爆的話我甚至不是文科班出身 理組半路出家的47F 01/09 16:14
推 : 滾刀 我第一個想到的是切披薩用的那個滾輪刀48F 01/09 16:15
推 : じー(盯)在動畫翻譯就好處理得多49F 01/09 16:16
推 : 盯這個字可以直接轉成壯聲詞用
→ : 如果在小說,搞不好得翻成「盯著看」,但這樣就沒有
→ : 壯聲詞活靈活現的效果了。
推 : 盯這個字可以直接轉成壯聲詞用
→ : 如果在小說,搞不好得翻成「盯著看」,但這樣就沒有
→ : 壯聲詞活靈活現的效果了。
→ : 那就 (ぷるぷるぷるぷる) 或 (ぺろぺろぺろぺろ)53F 01/09 16:24
→ : アスナ=亞絲娜/結城明日奈 & キリト=桐人/桐ヶ谷和人54F 01/09 16:24
→ : 反正就之類的啦55F 01/09 16:24
→ : 兩種翻譯風格,來 (戰56F 01/09 16:24
→ : 我的版本會是:Asuna Kirito57F 01/09 16:25
推 : namenamenamename58F 01/09 16:25
→ : 既然無法確認作者是否意圖性地遮蔽資訊59F 01/09 16:25
→ : 且現代中文有比較放寬限制 可允許用英文表現人/地名
→ : 那就直接寫拼音好啦
→ : 只是這個還是算文風跟每個人的尺度拿捏不同...
→ : 但是如果客戶不允許這種形式... 那會是音譯吧
→ : 亞絲娜/基力特 這樣
→ : 反正翻譯類型的大絕就是寫註釋
→ : 且現代中文有比較放寬限制 可允許用英文表現人/地名
→ : 那就直接寫拼音好啦
→ : 只是這個還是算文風跟每個人的尺度拿捏不同...
→ : 但是如果客戶不允許這種形式... 那會是音譯吧
→ : 亞絲娜/基力特 這樣
→ : 反正翻譯類型的大絕就是寫註釋
推 : 人名的話應該會有官方給的之類的(?66F 01/09 16:32
→ : 不 所謂"官方人名"通常也是"請某個翻譯翻的"67F 01/09 16:32
→ : 那麼 "那個翻譯" 會是誰?
→ : 那麼 "那個翻譯" 會是誰?
→ : 像是多拉A夢之類的69F 01/09 16:33
→ : 如果是請官方先私下爆梗的話 其實還是要頭痛怎麼處理70F 01/09 16:33
→ : SAO可以視為官方先偷爆梗版的翻譯
→ : 只是... 有時候作者就不想跟你說 或是還沒寫到
→ : 或是之後才想到可以拿這個當伏筆用
→ : SAO可以視為官方先偷爆梗版的翻譯
→ : 只是... 有時候作者就不想跟你說 或是還沒寫到
→ : 或是之後才想到可以拿這個當伏筆用
→ : 那個就真的麻煩,想起五星的某人就是之後才有官方漢字w74F 01/09 16:34
→ : 翻譯人員就只能猜啊 選個自爽的翻啊75F 01/09 16:35
→ : 然後做好準備給罵到底 你強你上啊...
→ : 就當作是職業傷害吧
→ : 被罵不要太失落 想辦法調適這樣 沒辦法討好所有人
→ : 然後做好準備給罵到底 你強你上啊...
→ : 就當作是職業傷害吧
→ : 被罵不要太失落 想辦法調適這樣 沒辦法討好所有人
推 : 習慣就好 所以我之前翻遊戲前都會先建 名詞文本 最79F 01/09 16:41
→ : 大的人看過後 說了算 換人接手也不會太痛苦
→ : 大的人看過後 說了算 換人接手也不會太痛苦
→ : 應該說 建立詞庫那些是"正規流程"81F 01/09 16:41
→ : dodo大那篇我會提到哈利波特 就是有這個疏失
→ : 導致接手的人恐怕沒詞庫用 中間翻譯突然跑掉
→ : 其實一些規則的建立跟改善也是近年的事情了
→ : dodo大那篇我會提到哈利波特 就是有這個疏失
→ : 導致接手的人恐怕沒詞庫用 中間翻譯突然跑掉
→ : 其實一些規則的建立跟改善也是近年的事情了
→ : 然後在針對各角色的常用詞下去潤85F 01/09 16:43
→ : 這個業界秘辛我想下次有機會再說XD86F 01/09 16:45
→ : 我上司好像會看C洽的 所以有些東西不敢寫太明
→ : 我上司好像會看C洽的 所以有些東西不敢寫太明
推 : 這真的很有感 每讀過一句就要仔細琢磨中文該怎麼寫88F 01/09 16:53
→ : 寫完一大段還要回去看有沒有通順、贅字
→ : 寫完一大段還要回去看有沒有通順、贅字
→ : 最基礎的就是盡量別用同字同詞90F 01/09 16:56
→ : 還有少用"的/了/作為" 吧
→ : 因為太好用所以容易濫用 濫用就不漂亮 能避就避
→ : 還有少用"的/了/作為" 吧
→ : 因為太好用所以容易濫用 濫用就不漂亮 能避就避
推 : 漢字問題的話還有天元的庸子,當初大家還在罵應該是優子93F 01/09 16:57
→ : ,結果官方後來直接寫明是庸子
→ : ,結果官方後來直接寫明是庸子
→ : "的/了"某程度是沒辦法就是95F 01/09 16:57
→ : 通順算簡單 人物發言要保留個性 還要維持整個作品96F 01/09 16:58
→ : 一致 又不會過頭 就真的是功夫了
→ : 一致 又不會過頭 就真的是功夫了
→ : 的確是 而且遊戲類大多都拆包...98F 01/09 16:59
→ : 校審真的要統一會累死
→ : 就跟寫程式一樣 大家分段寫語法都不一樣
→ : 校審真的要統一會累死
→ : 就跟寫程式一樣 大家分段寫語法都不一樣
推 : 拆包…(抖101F 01/09 17:00
→ : 說真的湊在一起能動就很了不起了 還統一哩102F 01/09 17:00
→ : 啊淦我會不會說太多(抖
→ : 啊淦我會不會說太多(抖
→ : 必要時還要整理該角色的專用詞104F 01/09 17:00
推 : 對XD 翻譯的時候會情不自禁的一直加"的" 然後整句就爆了105F 01/09 17:00
→ : 就翻譯的工作內容來說 其實是翻過一次再從頭確認106F 01/09 17:01
→ : 真的量大趕不及乾脆只確認重點沒翻錯 剩下丟校審頭痛
→ : 不然真的是靠愛 薪水...XD
→ : 薪水真的不能說
→ : 真的量大趕不及乾脆只確認重點沒翻錯 剩下丟校審頭痛
→ : 不然真的是靠愛 薪水...XD
→ : 薪水真的不能說
→ : 我是沒領薪水的啦 愛真的是原動力110F 01/09 17:02
→ : 以前覺得自己聯考國文頂標超屌 翻下去才知道只是垃圾
→ : 以前覺得自己聯考國文頂標超屌 翻下去才知道只是垃圾
→ : 光就版上 還是有很多人就只能景仰112F 01/09 17:04
→ : 自認沒辦法翻成那麼漂亮貼切 至少短期內還不行
→ : 我自己寫起來 簡單說就是涉世未深又硬要裝老派文筆
→ : 的感覺 所以自己覺得還蠻做作的 混口飯吃而已
→ : 因為都跳過大學文組的訓練 說真的該找時間補orz
→ : 自認沒辦法翻成那麼漂亮貼切 至少短期內還不行
→ : 我自己寫起來 簡單說就是涉世未深又硬要裝老派文筆
→ : 的感覺 所以自己覺得還蠻做作的 混口飯吃而已
→ : 因為都跳過大學文組的訓練 說真的該找時間補orz
推 : 就要多看其他作品了 像嘴炮型角色我怎翻都像憋三.117F 01/09 17:11
→ : .. 要有游刃有於的感覺還是要丟給其他人....
→ : .. 要有游刃有於的感覺還是要丟給其他人....
推 : (。∀゚)< 姆咪是gn醬! 我ㄘ!119F 01/09 17:15
推 : 完全瀧母災跟凱瑞,時代的眼淚同等級吧...120F 01/09 17:47
推 : 推gn醬121F 01/09 17:54
→ : 其實前兩者比較好 至少還是好考據的現代用語122F 01/09 17:57
→ : 時代的眼淚應該是Z鋼台詞來的
→ : 完全沒在考慮沒看鋼彈的觀眾心情啊...
→ : 相較之下 完全瀧母災單純就是台語 凱瑞就carry
→ : 接觸的可能性高時代眼淚太多了
→ : 這種除非表明來致敬玩梗的 不然我覺得是沒考慮受眾
→ : 約會大作戰前期 還有像奈亞子那種用時代眼淚就沒問題
→ : 時代的眼淚應該是Z鋼台詞來的
→ : 完全沒在考慮沒看鋼彈的觀眾心情啊...
→ : 相較之下 完全瀧母災單純就是台語 凱瑞就carry
→ : 接觸的可能性高時代眼淚太多了
→ : 這種除非表明來致敬玩梗的 不然我覺得是沒考慮受眾
→ : 約會大作戰前期 還有像奈亞子那種用時代眼淚就沒問題
推 : 時代的眼淚很多啊,5.25、3.5、walkman、VHS、……129F 01/09 18:32
推 : 時代的眼淚常常用來形容一些被時代淘汰的事物啊,很好130F 01/09 18:36
→ : 懂吧。
→ : 懂吧。
→ : 基本上那應該也是引用Z鋼玩梗 吧? 大概132F 01/09 18:37
→ : 我所知的初出就Z鋼預告 更早之前的中文沒看過
→ : 然後其實創作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情
→ : 只是看不看得出來而已
→ : 其他常見梗還有黑歷史(逆A) 黑科技(FMP) 之類
→ : 黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology)
→ : "時代的眼淚"這詞本身也很像近年文青風攻三小就是
→ : 所以除了致敬作以外 在文青類作品想偷放我也沒意見
→ : 例如果青 我承認我看不懂 <- 引戰?
→ : 我所知的初出就Z鋼預告 更早之前的中文沒看過
→ : 然後其實創作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情
→ : 只是看不看得出來而已
→ : 其他常見梗還有黑歷史(逆A) 黑科技(FMP) 之類
→ : 黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology)
→ : "時代的眼淚"這詞本身也很像近年文青風攻三小就是
→ : 所以除了致敬作以外 在文青類作品想偷放我也沒意見
→ : 例如果青 我承認我看不懂 <- 引戰?
推 : 因為我完全沒看過鋼彈系列也知道這句的意思,以為這根141F 01/09 18:49
→ : 本不是什麼ACG梗。
→ : 本不是什麼ACG梗。
推 : 都是碰了翻譯之後知道自己中文有多糟……雖然台上老143F 01/09 18:50
→ : 師在講哪裡有問題可是自己感覺不出來的時候更……
→ : 師在講哪裡有問題可是自己感覺不出來的時候更……
→ : 圈外人應該就 看得懂但是不知道在攻三小145F 01/09 18:51
→ : 因為不是特地玩梗的話 完全沒有必要寫成這樣
→ : 尤其 剛剛應該是說佐賀吧? 作品的調調大概也不適合
→ : 就畫面上來看 直接寫成例如說
→ : "你自己還不是過氣了" 之類的會更貼切
→ : 先說我沒看那作品 只是單看畫面猜
→ : 所以說受眾是很重要的因素
→ : 沒事不要自己無故增加被碎念的機會
→ : 找不到... 那畫面在第幾集啊 囧
→ : 反正 我覺得大概三種狀況可以玩這類
→ : 1.原作本來就是在致敬
→ : 2.在剛好適合的地方偷塞
→ : 3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍
→ : 當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做
→ : 因為不是特地玩梗的話 完全沒有必要寫成這樣
→ : 尤其 剛剛應該是說佐賀吧? 作品的調調大概也不適合
→ : 就畫面上來看 直接寫成例如說
→ : "你自己還不是過氣了" 之類的會更貼切
→ : 先說我沒看那作品 只是單看畫面猜
→ : 所以說受眾是很重要的因素
→ : 沒事不要自己無故增加被碎念的機會
→ : 找不到... 那畫面在第幾集啊 囧
→ : 反正 我覺得大概三種狀況可以玩這類
→ : 1.原作本來就是在致敬
→ : 2.在剛好適合的地方偷塞
→ : 3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍
→ : 當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做
推 : 完全攏母災是翻譯方言,就台灣翻譯日本方言的普遍作法159F 01/09 19:52
→ : 是喔 那不錯啊160F 01/09 19:53
推 : 我覺得本地化是好的 但是動畫畢竟要注重人物性格161F 01/09 20:58
→ : 像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺
→ : 這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好
→ : 像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺
→ : 這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好
→ : 給那個KY兇真應該是沒什麼差 問題是安到白毛上164F 01/09 21:00
→ : 我覺得思慮不周
→ : 你全家正雄 那句或許還可以
→ : 也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造
→ : 玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份
→ : 但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案
→ : 或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法
→ : 我覺得思慮不周
→ : 你全家正雄 那句或許還可以
→ : 也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造
→ : 玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份
→ : 但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案
→ : 或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法
推 : 不知道時代的眼淚是ACG哏+1 第一次看到就自己意會用法XD171F 01/10 02:18
推 : 對呀,時代眼淚光自己意會就很容易懂啦...172F 01/10 08:32
→ : 不 好懂是一回事 符不符合形象塑造是另一回事173F 01/10 08:40
→ : 這感覺很像想吃碗滷肉飯 去餐廳點
→ : "臺式陳年大豆醬豬絞肉燴飯" 一樣
→ : 想一下大概還是能知道在講什麼
→ : 問題是 如果該角色不是什麼老饕美食家之流
→ : 極端一點的例子 讓不學無術的小癟三說這個不突兀嗎
→ : 嗯... 好像不算燴飯 燴去掉好了
→ : 完全攏母災是台語代替方言 沒問題
→ : 就我所知道的情報 說"凱瑞"的人是佐賀男主角 很煩人
→ : 所以除了沒寫成carry使得沒那麼好理解以外
→ : 也不太影響形象
→ : 最後那個時代眼淚就不太一樣了
→ : 該角色設定是1980年代人 興趣也跟ACG無關
→ : 直接照翻就好 玩全不需要硬套這個梗 才是重點
→ : 以上是為什麼推文三個案例中 我給這個詞的評價最低
→ : 我不反對用在其他地方 但是用在佐賀不適合
→ : 嗯 等等 還是其實沒有要問最近作品的意思嗎?
→ : 如果不限定青豬跟佐賀 評價又會不太一樣
→ : 終於找到了... 佐賀6回14:12處
→ : 原文"時代遅れはお互い様じゃないですか"
→ : 所以在佐賀這作品 於角色形象 還有台詞上都不符嘛
→ : 所以在這作品裡面的用法我評價不變
→ : 這感覺很像想吃碗滷肉飯 去餐廳點
→ : "臺式陳年大豆醬豬絞肉燴飯" 一樣
→ : 想一下大概還是能知道在講什麼
→ : 問題是 如果該角色不是什麼老饕美食家之流
→ : 極端一點的例子 讓不學無術的小癟三說這個不突兀嗎
→ : 嗯... 好像不算燴飯 燴去掉好了
→ : 完全攏母災是台語代替方言 沒問題
→ : 就我所知道的情報 說"凱瑞"的人是佐賀男主角 很煩人
→ : 所以除了沒寫成carry使得沒那麼好理解以外
→ : 也不太影響形象
→ : 最後那個時代眼淚就不太一樣了
→ : 該角色設定是1980年代人 興趣也跟ACG無關
→ : 直接照翻就好 玩全不需要硬套這個梗 才是重點
→ : 以上是為什麼推文三個案例中 我給這個詞的評價最低
→ : 我不反對用在其他地方 但是用在佐賀不適合
→ : 嗯 等等 還是其實沒有要問最近作品的意思嗎?
→ : 如果不限定青豬跟佐賀 評價又會不太一樣
→ : 終於找到了... 佐賀6回14:12處
→ : 原文"時代遅れはお互い様じゃないですか"
→ : 所以在佐賀這作品 於角色形象 還有台詞上都不符嘛
→ : 所以在這作品裡面的用法我評價不變
推 : 可能是我從沒把那句話當ACG梗,所以能接受吧XD195F 01/10 09:42
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 166
作者 gn00465971 的最新發文:
- 13F 9推 1噓
- 22F 18推
- 28F 3推
- 製作組 :赤燭 劇情 :7/10 遊戲性 :6/10 音樂 :6/10 繼承要素:無 總評 :佳~良作 先說我個人給分都比較嚴 上面評分看看就好 這幾天剛上市的國產銀河城 以道家思想跟本土題材/元素 …328F 56推 2噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享