作者 cuba391156 (cuba391156)
標題 [問卦] 為什麼Sydney翻譯成雪梨不是悉尼
時間 Sun Feb 22 15:59:11 2026


Sydney 直接唸就悉尼

為什麼我們要翻譯雪梨?

隨然中國翻譯都很難聽

但這次他們比較準確吧?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.118.50.122 (日本)
※ 作者: cuba391156 2026-02-22 15:59:11
※ 文章代碼(AID): #1fchTHPW (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1771747153.A.660.html
ISNAKEI: 你弟弟有去悉尼留學嗎1F 103.235.93.88 紐西蘭 02/22 16:00
u9596g12: 聊天室打悉尼歌劇院2F 218.35.130.171 台灣 02/22 16:01
kukulee: ai說雪梨是早期奧語發音
粵語3F 118.167.227.207 台灣 02/22 16:01
dan5120: 席維尼5F 223.139.202.55 台灣 02/22 16:03
RisingTackle: 現代國家譯名 有的從清朝延用到現在6F 218.34.137.182 台灣 02/22 16:06
CrossroadMEI: 早期翻譯都是依照粵語 班卡用國語念也跟曼谷沒半毛錢關係7F 114.137.154.248 台灣 02/22 16:07
Starstarboy: y 唸ㄩ是對的9F 114.45.213.50 台灣 02/22 16:12
jodojeda: 吸你10F 111.242.76.104 台灣 02/22 16:17
stanly3092: 我都唸吸到你11F 42.74.220.253 台灣 02/22 16:59
erisiss0: ai這個正解。就是用粵語發音12F 122.100.113.77 台灣 02/22 17:03

--
作者 cuba391156 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄