※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-02-05 18:00:15
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 芙莉蓮netflix翻譯好像爆炸了
時間 Thu Feb 5 17:37:19 2026
是給AI自動翻譯沒校稿嗎
怎麼會變成這樣
https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
![[圖]](https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg)
![[圖]](https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.46 (臺灣)
※ 作者: GTES 2026-02-05 17:37:19
※ 文章代碼(AID): #1fX6JIUh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770284242.A.7AB.html
推 : 傻眼 怎麼可能會有這種事1F 02/05 17:38
推 : 我來翻都不會那麼爛 Netflix可以請我嗎 我很便宜2F 02/05 17:38
推 : 恐怕連盜版都不敢輕易採用這種誇張的翻譯稿3F 02/05 17:39
→ : 看起來是AI更便宜4F 02/05 17:40
推 : 蕨類植物 笑死5F 02/05 17:40
→ : 記得後面會寫誰譯的 ?6F 02/05 17:40
推 : 該不會是導入AI機翻吧(?7F 02/05 17:40
推 : 我都給摳腳賺,反正N網現在的影集也都蠻難看的8F 02/05 17:40
→ : 這到底是在翻三小,現在的AI都不會翻成這樣吧9F 02/05 17:41
→ : 有動畫瘋不看跑去看NETFLIX的下場10F 02/05 17:41
推 : 大哥還是最穩的 甚至可能西恰吵完翻譯 隔天大哥就改了11F 02/05 17:41
推 : 收費的這樣真的太扯12F 02/05 17:41
推 : 我查字典翻都翻的比較好13F 02/05 17:41
推 : 畢竟是網飛14F 02/05 17:41
→ : NF都訂了就順便看啊15F 02/05 17:41
推 : Netflix翻譯怎麼了16F 02/05 17:41
→ : 是說福利連YT不是就有了17F 02/05 17:41
推 : AI可以翻譯得很好,只是要設定好RAG18F 02/05 17:41
→ : 網飛是不是連人也不請直接丟AI機翻啊19F 02/05 17:41
推 : 網飛日本動畫除非是完全獨佔的~不然我不會在這上面看20F 02/05 17:42
→ : 這感覺是直接丟AI什麼都不管21F 02/05 17:42
推 : 還好我Netflix現在都看日文字幕22F 02/05 17:42
推 : 原本就已經常常會有詞不達意的問題了,連名字都能翻23F 02/05 17:42
→ : 成這樣,真有夠天才
→ : 成這樣,真有夠天才
推 : 說個笑話 用netflix看25F 02/05 17:43
推 : 笑死,為了省那一點成本把商譽賠光26F 02/05 17:43
→ : 罵完還不是乖乖續27F 02/05 17:44
推 : 看netflix的字幕真的是慘慘慘28F 02/05 17:45
→ : 乖乖續約看輝葉姬29F 02/05 17:45
推 : 機翻敢直接丟上來喔30F 02/05 17:45
→ : 自己加詞 修塔瞬間變成輕浮仔31F 02/05 17:45
推 : 蕨類XD32F 02/05 17:45
推 : 好險我退了33F 02/05 17:45
推 : 我就是那隻為了看輝夜姬訂下去的狗 汪汪34F 02/05 17:46
→ : 少爺不要,夫人在看35F 02/05 17:46
推 : 應該說網飛哪次不爆炸的36F 02/05 17:46
推 : 日翻英之後再翻中的下場吧37F 02/05 17:46
→ : 那個少爺和太太大概就是這樣變出來的
→ : 那個少爺和太太大概就是這樣變出來的
推 : 蕨類植物是三小39F 02/05 17:46
推 : 是英翻中嗎,英文翻譯常常會自己加料改劇情40F 02/05 17:46
推 : 也太慘 笑死41F 02/05 17:46
推 : 蕨類你好胖42F 02/05 17:46
→ : 英翻中也不可能翻出這種東西43F 02/05 17:46
推 : 不只機翻還有幻覺44F 02/05 17:47
推 : netflix的日翻中一直都是一坨45F 02/05 17:47
→ : 網飛翻譯有商譽可言嗎?46F 02/05 17:47
推 : 漲翻天 然後現在我看是連字幕都省到要用AI上場的樣子?47F 02/05 17:47
推 : 超好笑 漲價 然後給你更多狗屎翻譯48F 02/05 17:47
推 : 蕨類植物有梗 笑死xddd49F 02/05 17:47
推 : 蕨類植物...50F 02/05 17:47
推 : 蕨類植物原文是啥啦XD51F 02/05 17:47
→ : 丟chatgpt都不會翻成這樣52F 02/05 17:48
→ : 史塔克少爺是剛翻完冰與火之歌喔53F 02/05 17:48
推 : 蕨類植物XDD 又有新梗了54F 02/05 17:48
→ : 原文顯然就是 fern55F 02/05 17:48
推 : Ai有時候會捏造句子 感覺是AI56F 02/05 17:48
→ : 英文 Fern=蕨類植物57F 02/05 17:48
推 : 就 費倫=Fern=蕨類植物58F 02/05 17:49
推 : 沒事 台灣人會說看日文就好了 看什麼字幕59F 02/05 17:49
推 : 就是fern 菲倫啊60F 02/05 17:49
噓 : 不爽退訂啊 吵什麼吵 真以為人家在意日本卡通翻的怎樣61F 02/05 17:49
→ : 嗎
→ : 嗎
推 : 翻譯提前去過年48463F 02/05 17:49
→ : 動畫瘋就有沒必要看網飛64F 02/05 17:49
推 : 蕨類植物真的笑死65F 02/05 17:49
推 : 說得好 可惜你們是Netflix 用戶66F 02/05 17:50
推 : 蕨類是fern67F 02/05 17:50
推 : 這是google翻譯吧 AI沒這麼鳥68F 02/05 17:50
推 : 一定是整片直接丟給AI翻譯69F 02/05 17:50
→ : 網飛很意外嗎
→ : 網飛很意外嗎
推 : 隨便丟免費AI都翻比較好 畢竟它還可能會參照常用名字71F 02/05 17:51
推 : 找ds翻的吧72F 02/05 17:51
→ : Ferns 蕨類 費倫 Fren73F 02/05 17:51
推 : 網飛:不爽不要看啊74F 02/05 17:51
推 : 蕨類植物wwwwww75F 02/05 17:51
推 : 蕨類就典型咕狗翻譯76F 02/05 17:51
→ : 看一下,不少段落是加上額外字耶,單純偷懶應該不會這樣77F 02/05 17:51
![[圖]](https://i.imgur.com/9KWBaVOh.jpeg)
推 : 笑死 廢到笑80F 02/05 17:53
噓 : 看起來就是Google或AI翻譯 幹爛死81F 02/05 17:53
推 : 怎麼 唯一沒坐牢的平台 不爽不要看82F 02/05 17:54
→ : 這裡譯者不是很多 有人認識這案的譯者嗎83F 02/05 17:54
推 : 有夠爛的蕨類:-D84F 02/05 17:54
推 : 會多字不是英翻自己加油添醋就是AI幻覺85F 02/05 17:55
→ : 不管認不認識 都會有人幫忙護航是日翻英翻中害的 不是86F 02/05 17:55
→ : 譯者的錯 唬誰
→ : 譯者的錯 唬誰
→ : 不要侮辱AI,ChatGPT翻譯其實準確率不錯88F 02/05 17:55
推 : netflix翻譯真的廢到笑89F 02/05 17:56
推 : 這東西要收錢 笑死我90F 02/05 17:56
推 : 用的還是很爛的AI91F 02/05 17:57
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 2 累積人氣: 73
回列表(←)
分享
