顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i)
※ 本文為 supertaco 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-01-27 11:57:04
看板 C_Chat
作者 callhek (貓貓仲介商)
標題 [閒聊] 脆:再說一次「幀」中國用語
時間 Tue Jan 27 09:55:04 2026


乳題


脆熱議


動漫影視的「幀」是中國用語,你玩的槍戰遊戲決勝時刻120幀,你看的動畫芙莉連 24幀
,通
通都是中國用語

https://i.mopix.cc/N2CyZ0.jpg
[圖]




阿,請問台灣要怎麼說?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.29.30 (臺灣)
※ 作者: callhek 2026-01-27 09:55:04
※ 文章代碼(AID): #1fU1hwqZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769478906.A.D23.html
smart0eddie: frame(x1F 01/27 09:55
AirForce00: Taiwan2F 01/27 09:55
yezero: 這下直哉是中國人3F 01/27 09:55
wryyyyyyyy: 脆熱議廢文5F 01/27 09:56
kinve1014: 還以為是八卦版6F 01/27 09:56
lsd25968: 讀書犯法地方的東西請不要轉過來7F 01/27 09:56
westgatepark: 影格啊8F 01/27 09:56
Armour13: 4-7 慢走不送9F 01/27 09:57
AdmiralAdudu: 滾10F 01/27 09:57
Y1999: 格?11F 01/27 09:57
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:19
corum68972: 以前都說24格或是直接24 fps了不是嗎12F 01/27 09:57
qd6590: Fps吧13F 01/27 09:58
meicon5566: 不要把別地方的排泄物挖來西洽14F 01/27 09:58
alligator176: 中文是支語15F 01/27 09:58
a43164910: 4-7 88816F 01/27 09:58
nineflower: 搬屎17F 01/27 09:58
starsheep013: 你附的圖開地圖砲,bye18F 01/27 09:58
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:55
NakiriFubuki: 正常就是用fps吧 不知哪時開始冒出「幀」的19F 01/27 09:58
skyofme: 硬要說中文就影格吧,但反正很少看人在口語上講這個詞的20F 01/27 09:58
skyofme: 中文
yailin01: 搬屎廢文22F 01/27 09:58
antonio019: 愛吃屎自己低調吃不要昭告天下23F 01/27 09:59
yezero: 幀只是比較少用,以前就有了。24F 01/27 09:59
lazybear1231: 別轉低能文來這= =25F 01/27 09:59
speedingriot: 幀跟張都是計算照片、字畫的量詞,古代就有用26F 01/27 09:59
Dorae5566: 早就有用幀這詞了,智障脆27F 01/27 10:00
tacotuesday: 我們的尊貴的台灣人都說『fps』28F 01/27 10:00
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:00:14
super0949: 圖中有答案 但我不敢說29F 01/27 10:00
a43164910: 改了三次終於改掉了 給你一點牡蠣30F 01/27 10:00
哭啊 沒注意到
sezna: 影格沒幾個人用,台羅文等級31F 01/27 10:00
Syalon: 中國人口基數那麼大 怕是未來天下滿支語阿32F 01/27 10:01
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:01:21
Solidsanke: 整天轉這種東西來引戰33F 01/27 10:01
kinuhata: 滾34F 01/27 10:02
Xpwa563704ju: 怕被檢舉歐35F 01/27 10:02
justeat: F,符36F 01/27 10:02
Willdododo: 尊貴的影格更沒人講 嗚嗚37F 01/27 10:03
infi23: 這裡不是垃圾桶耶38F 01/27 10:03
rockmanalpha: 幀也叫支語 不然要叫啥 我就沒看過幾個人講frame的39F 01/27 10:04
knight77: 轉這種垃圾廢文能幹嘛40F 01/27 10:04
Roxy: 整天搬屎41F 01/27 10:04
akito117: 蛤?42F 01/27 10:05
choco7: 轉低能廢文來幹嘛43F 01/27 10:05
ab4daa: 幀44F 01/27 10:05
rockmanalpha: 影格/畫格/幀都有人用吧45F 01/27 10:05
naideath: 這至少十年前就有人用了 ==46F 01/27 10:05
sunshinecan: 欸腐批欸死47F 01/27 10:05
RoaringWolf: 脆上的支語警察就別搬屎了吧48F 01/27 10:06
bamama56: 轉白痴文的同罪49F 01/27 10:06
bumerang: 台灣就沒有對應的單字用法 當年翻譯對照上繁中這個位甚50F 01/27 10:06
bumerang: 至是空著的 當時風氣就是專業領域都嘛直接用英文 至於
bumerang: 畫格 張 都是台灣動畫圈小圈圈用語 台灣動畫都滅多久了
bumerang: 還在挖墳
fenix220: 還好我都用張數還是frame54F 01/27 10:06
samkiller200: 搬垃圾場的垃圾過來幹嘛? 嫌版上不夠亂嗎55F 01/27 10:06
infity: 為什麽要以那位的說法為作為認定?56F 01/27 10:07
jacky40383: 喔57F 01/27 10:07
puritylife: 還影格勒 根本沒人這樣講...24格? 以前? 平行世界?58F 01/27 10:08
dripping: 我以為通常是用"張"來形容59F 01/27 10:08
BusterPosey: 無知60F 01/27 10:08
schiffer: 以前就有了,而且這些人中英混雜就沒問題 啊中國只是文61F 01/27 10:09
schiffer: 字通用但說法混用就跳起來 有病484
BusterPosey: 十幾年前打巫妖王的時候就用了==63F 01/27 10:10
Strasburg: 文字納粹 每個用語都要徹查血統64F 01/27 10:10
LawLawDer: fps65F 01/27 10:10
a75091500: 還真的是Fps,但我覺得這個就長期台灣不願意翻譯專門66F 01/27 10:10
a75091500: 用語,學界也罷黜翻譯書,推崇原文書導致的
a75091500: 結果現在專門用語的話語權基本都在中國手上
EXIONG: 以前學動畫就說過一秒24幀 24張是啥鬼69F 01/27 10:11
LipaCat5566: 用工具的才會用英格吧 影像處理工具繁中介面確實是用70F 01/27 10:11
LipaCat5566: 關鍵影格
shifa: 古早以前是講多少fps 但是不會說影格72F 01/27 10:12
jpg31415926: 台灣學界不重視翻譯 那中文命名權都被中國拿走73F 01/27 10:12
a75091500: 但這個我覺得沒什麼好吵的,用幀就是能精確的表達。74F 01/27 10:12
shifa: 然後我就默默打出了 影格 這兩個字 XD75F 01/27 10:12
a75091500: 而且以前也不是沒有用過76F 01/27 10:12
EXIONG: 台灣動畫還有 偏割 中割 老人根本不用英文77F 01/27 10:13
LipaCat5566: fps 是fps 影格用的場景不同78F 01/27 10:13
eangle: 格鬥遊戲的術語是寫F念幅79F 01/27 10:13
wwa928: 不要搬廢文80F 01/27 10:13
exyu: = = 這種都要吵 你用中文的時候就沒想過那都是中國字嗎81F 01/27 10:13
shifa: 現在基本上就是中國怎麼說 台灣跟著說82F 01/27 10:13
HarunoYukino: 不要說學界不重視,大學講師也不重視 幾乎都要學生83F 01/27 10:13
exyu: 還是要說自己用繁體中文特優越?84F 01/27 10:13
HarunoYukino: 念原文書85F 01/27 10:13
shifa: 中國那邊影音文字作品產出的量太大了86F 01/27 10:13
Willdododo: 反正發病的狀況先去翻譯成台羅 病灶就解決了87F 01/27 10:14
LipaCat5566: 畫面幾張是用fps 搞動畫影片就是影格88F 01/27 10:14
a75091500: 最早Flash確實都講影格,但也沒人傳開89F 01/27 10:14
shifa: 沒有接觸過原本的說法被帶走很正常90F 01/27 10:14
feedingdream: 搬屎文91F 01/27 10:14
guogu: 脆上的屎就讓他留在脆就好92F 01/27 10:14
exyu: 想文化壓過人 自己去產片洗過去啦 不然在那邊找碴真的很神經93F 01/27 10:14
jouhouya: 幾百年前就是在用幀了好嗎94F 01/27 10:15
naideath: 這詞關係到整體影像處理的層面 脈絡其實也挺搞的 XD95F 01/27 10:15
shifa: 但是以前講fps會撞到第一人稱射擊fps 所以反而容易搞混96F 01/27 10:16
shifa: 有趣的是 現在都講 幀 但是又會說 格放
shifa: 按理說應該是 幀放
lovecutepika: 不是推崇 而是專業名詞重要的從來都是他底下的定義99F 01/27 10:17
shifa: 所以就很有趣100F 01/27 10:17
b1236711: 現在突然有一股勢力試圖把支語跟中文混在一起 小心101F 01/27 10:17
zChika: 手機放褲檔很爽嗎102F 01/27 10:17
lovecutepika: 你說的是 科技大眾化之後的問題 跟大學推崇原文書103F 01/27 10:18
lovecutepika: 根本兩回事
HrtUndrBld: 下去105F 01/27 10:18
guogu: fps是frame per sec 不能等同F(幀)106F 01/27 10:18
shifa: 就文化不同 台灣這邊會希望你用原文 因為翻譯多少會有107F 01/27 10:18
castawil: 誰叫你廢只會講中文而不是台語英語日語108F 01/27 10:18
shifa: 資訊遺漏 而且英文等外語又相對精確 能用外語專有名詞就用109F 01/27 10:19
shifa: 外語專有名詞 這樣對過去的意思才能精準 尤其是專業領域
HarunoYukino:  然而基本上各國都在搞翻譯 不會完全講原文111F 01/27 10:20
HarunoYukino: 其實也有官方翻譯詞庫,但基本上沒啥人用w
HarunoYukino: 台灣搞官方翻譯詞庫,但是並沒什麼人在用wwww
shifa: 基本上大眾用語就是 數量 跟 接觸時期 決勝114F 01/27 10:21
bumerang: 影格這種用法就是放著他不管自己就會死語化的類型 太難115F 01/27 10:21
bumerang: 用了 唸兩個字拗口難以口語化 拆成獨立單字不管你取影還
bumerang: 是格 意思直接秒崩 難以溝通
shifa: 近期中國影音文字作品那麼多 對於一開始接觸的人來說就是118F 01/27 10:22
shifa: 那樣講 你要說原本怎麼講他只會覺得你在講那些沒人聽得懂的
shifa: 東西要幹嘛
exyu: 就大眾用語比較習慣 像那個很久 那個牛仔褲的仔 教育部要念121F 01/27 10:22
exyu: ㄗˇ 但大眾都嘛習慣說 ㄗㄞˇ
romber: 幾十年前的計概課本就已經這樣用……真的是讀書犯法123F 01/27 10:23
shifa: 讀音語音又是另外一個議題了 XD124F 01/27 10:24
BOARAY: 講FPS還HZ嗎 幹又要講ABC喔125F 01/27 10:24
exyu: 所以要台灣用語流行起來 還是都用台灣自創 自己去大量產片啦126F 01/27 10:24
Sheltis: 可以不要轉這種東西嗎?127F 01/27 10:24
exyu: 我只是想說 大眾用語就真的比較好懂 不然怎麼說大眾用語呢128F 01/27 10:25
BOARAY: 我以前yt看台灣人就說是禎數欸 = =129F 01/27 10:25
LipaCat5566: 是格啊因為真的是一格一格的 只是日常不會有人說每秒130F 01/27 10:25
LipaCat5566: 幾格
shifa: 現在就大量從網路接受資訊 中國產片量多又實用 會用他們的132F 01/27 10:25
shifa: 用語說真的很正常 台灣連日文no都可以拿來用了 何況是簡中
shifa: 用語
LipaCat5566: 牛仔褲牛ㄗˇ褲是教育部亂改 教育部有幾年特別愛改讀135F 01/27 10:26
LipaCat5566: 音頭殼撞到
ben2227486: 抱歉 在我那年代大學教科書有原文和簡中翻譯版的 80%137F 01/27 10:27
ben2227486: 同學都會選原文 看到一大堆化合物用沒頭沒尾的音譯生
ben2227486: 僻漢字根本超級妨礙閱讀
addbot1024: 這種搞思想審查的內容就不要拉到這邊140F 01/27 10:27
exyu: 教育部那幾年改來改去 也只是變成考試用 實際生活念法還是141F 01/27 10:27
shifa: 真正的中國用語就是 同志 但這個連在中國都少用了 XD142F 01/27 10:28
exyu: 原本的 誰在念教育部改的 跟人聊天根本讓對方聽不懂143F 01/27 10:28
ben2227486: 阿抱歉 補噓糞金龜144F 01/27 10:28
shifa: 個人是看古文或是專業書籍能閃簡中就閃145F 01/27 10:29
BOARAY: 牛仔褲 法國 俄羅斯 液體 這幾個不知道是改幾點146F 01/27 10:29
NCTUwestbook: 滾 文字獄 思想審查?147F 01/27 10:30
shifa: 其實被嗆支語不爽也可以反嗆現在台灣很多用詞也是日本漢學148F 01/27 10:30
shifa: 家組出來的新漢字啊
MKIIjack: 引戰 th論壇什麼素質不知道嗎150F 01/27 10:31
ainamk: 其實我很懷疑教育部真的有改過嗎? 小時候查就是那些音了151F 01/27 10:31
ainamk: 我的小時候是1995前後
necrophagist: 吃飽太閒153F 01/27 10:33
MKIIjack: 教育部裝忙很會啊154F 01/27 10:34
Julian9x9x9: 隨便一個路人引戰就可以發作 真簡單喔155F 01/27 10:34
puritylife: 還啥小原本說法156F 01/27 10:35
Willdododo: 1995甚至在88年一字多音之前157F 01/27 10:35
tf010714: 網路精神病院的文跟西洽沒關係吧158F 01/27 10:37
abc65379: 底下都噴爛的廢文就不要轉過來了159F 01/27 10:37
idow: 阿不就笑對岸硬用中文翻譯很土,過段時間才說沒詞可用,被文160F 01/27 10:38
idow: 化入侵。
Willdododo: 仔盡量罵 但法、俄、液 讀音一直都是那樣 要把語音納162F 01/27 10:39
Willdododo: 進來 學生反而要記更多特例
cymtrex: 是中國用語沒錯 但是這個名詞更有效描述的話為何不用164F 01/27 10:39
zien0223: 不然我們要講什麼 影格速率?165F 01/27 10:41
ainamk: 並不是改了音而是突然有人發神經說讀音語音都要背要考 嗎?166F 01/27 10:43
alaf: 蚊閣167F 01/27 10:47
runaticsora: 這裡不是給你搬屎用的168F 01/27 10:48
serding: 沒想到你也是搬屎權威169F 01/27 10:48
tamynumber1: 超廢 要反抗文化入侵最好的方式是加料170F 01/27 10:56
tamynumber1: 像是:這個詞很好用 現在是我的了
tamynumber1: 純粹的東西在這個世界上不存在
nungniku: how car173F 01/27 10:57
tamynumber1: 硬要搞成分只會限縮自己的文化174F 01/27 10:57
BOARAY: 小時候法 俄是四聲 仔國小念ㄗ˙高中被扣分才知道唸ㄗㄞˇ175F 01/27 10:58
BOARAY: 液是ㄧˋ長大要打字才知道這唸ㄧㄝˋ
GAOTT: 尊貴的人應該說天花板177F 01/27 11:01
panda816: 那個字至少十幾年前就有聽過了178F 01/27 11:02
w6766fhj94: 低能179F 01/27 11:04
GAOTT: 台灣用法叫影格 別再幀了180F 01/27 11:06
j3699939: 隨便一個路人的話你就要聽嗎?181F 01/27 11:07
taric888: 脆上的怪東西182F 01/27 11:08
lycs0908: 愛吃屎不用跟人分享183F 01/27 11:08
chuckni: 抵抗中國化我沒意見,但拜託也有點料,只會用口頭說杜絕184F 01/27 11:10
chuckni: 的真的是連遊戲規則都不懂的外行
Edge5566: 忘了…我回去看直哉被揍那幕在看一下字幕186F 01/27 11:12
cuzuto: 轉垃圾187F 01/27 11:14
willywasd: 支語警察 哈哈188F 01/27 11:22
Strasburg: 小三是支語 台灣人都用第三者這種純文法的用語189F 01/27 11:24
GreenComet: 台灣就FPS 沒有翻190F 01/27 11:24
sddmavn: 台灣也叫幀吧  不然抽幀台灣要叫什麼191F 01/27 11:29
OldYuanshen: 我的話應該是幀數→可以 偵/禎數→不行192F 01/27 11:30
HarunoYukino: 小三在台灣用是因為三立電視台"犀利人妻"傳播出去193F 01/27 11:30
Haruna1998: 整天搬屎幹嘛 自己愛吃還拉到別人頭上194F 01/27 11:32
BOARAY: 以前記得這邊討論FPS就直接說禎了欸 畢竟這裡也不是FPS遊195F 01/27 11:33
BOARAY: 戲類型大戶
a96932000: 幀比較好用順暢就逐漸流傳啊……197F 01/27 11:34
ghostxx: 影格是以前flash在用的,幀自古就有畫作量詞的用途198F 01/27 11:36
qweertyui891: 不要搬會降智的東西過來199F 01/27 11:36
ghostxx: 這也要支語那說真的就不要用中文還比較實際200F 01/27 11:37
cj34282000: 當然是念:欸虎批欸屎啊201F 01/27 11:37
WildandTough: 小三是台灣用語吧 記得那時候親戚去中國玩 對岸的202F 01/27 11:38
WildandTough: 導遊還以為他們講的小三是指小學三年級的意思
rock5421: 不要從垃圾桶翻垃圾204F 01/27 11:39
Violataf: 建議以後全民改學原住民語205F 01/27 11:53

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 7 累積人氣: 1349 
作者 callhek 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2026-01-27 17:12:22 (台灣)
  01-27 17:12 TW
廣義的講,現在的用漢字也是中國用語
2樓 時間: 2026-01-27 21:55:09 (台灣)
  01-27 21:55 TW
幀,是古代計算字畫的量詞,相似的有“幅”。但表示的東西不會混用。
用原有的單位動畫單位“FPS”,會混淆原有量詞。支那常常兼用中文字詞並簡化為哥布林文。如,矢量;向量(表示方向的量)。就無法區分是指箭矢還是方向的量即是一例。
臺灣動畫發展相對的早,自身也是相關產業出身。就我所知早其手繪動畫為“張”,真的就一張張手繪而成。不論賽璐璐片或手稿分鏡或律表。 現今進入電腦算繪時代出現FPS一詞,則另稱為”影格速率“。後至Flash動畫時代方全面普及為人所知。
會稱為“幀”應是受廣大支那影視影響,Youtube等面向電玩類的內容製作者可能本來就非相關行業出身,不過但凡自身有使用影音剪輯軟體,而非外包或另聘剪輯師,該常注意其中專有名詞“影格”、“影格速率”、“關鍵影格”會常常出現才是。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇