作者:
BZ5566 (只剩協志和仁甫的5566)
114.39.152.119 (台灣)
2022-04-27 11:29:41 → glacierl: 他很喜歡用一些自以為幽默的東西...... 12F 04-27 11:38
推 glacierl: 如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大聲我也不會鳥你們的意見。 47F 04-27 13:07
作者:
qpr322 (龍魚)
1.169.100.119 (台灣)
2022-04-27 11:06:16 推 glacierl: 當然是從黑人先選 1F 04-27 11:07
→ glacierl: 是說太空堡壘是美國公司把三部日本動畫(含超時空要塞)剪在一起後的作品名稱。所以其實應該也不確定是不是會拍哪個部分吧? 12F 04-27 11:19
→ glacierl: 不過話又說回來,索尼耶,觀望一下好了XDD 17F 04-27 11:35
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
russellpan2 (DC)
42.72.123.225 (台灣)
2022-04-26 19:49:08 推 glacierl: 星際大戰789 2F 04-26 19:51
作者:
godofsex (性愛戰神)
101.10.61.0 (台灣)
2022-04-26 16:38:06 推 glacierl: 我覺得是因為對方律師問這個跟官司本身無關的問題, 7F 04-26 16:49
→ glacierl: 所以他故意說不知道。 9F 04-26 16:49
→ glacierl: 呃...那可能就是看現場的氣氛太緊張了,所以叫自己出來輕鬆一下,緩和一下氣氛.... 14F 04-26 16:52
推 glacierl: 他前幾天陳述時因為一直被對方律師異議打斷,後來 45F 04-26 17:57
… 共有 7 則推文,點此顯示
作者:
addog74 (陳冠希)
114.136.239.155 (台灣)
2022-04-26 11:51:54 推 glacierl: 主力要放在直接聽英文才不會被字幕影響吧 10F 04-26 12:09
作者:
SuperKMT (喵喵)
101.10.16.161 (台灣)
2022-04-26 11:47:42 推 glacierl: 我很好奇耶,車庫都已經白紙黑字要告你了,你為什麼不直接整理一下把版權在車庫手上的影片先通通下架? 17F 04-26 12:06
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.113.200 (台灣)
2022-04-26 11:56:17 推 glacierl: 他們這個哪有算道歉? XD 4F 04-26 12:03
→ glacierl: 其實不完全算是代表,因為這字幕是片商老闆過審的。 14F 04-26 12:10
推 glacierl: 超過18歲都算老人 134F 04-26 14:38
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.166.208 (台灣)
2022-04-26 11:15:43 推 glacierl: 說不定他是想要羊駝 1F 04-26 11:19
作者:
faang (無關尖牙股)
36.225.118.103 (台灣)
2022-04-26 09:19:19 推 glacierl: 我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗, 26F 04-26 10:34
→ glacierl: 但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。 28F 04-26 10:35
推 glacierl: 片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟 34F 04-26 10:40
… 共有 7 則推文,點此顯示
作者:
Maybetrue (陌生人)
27.52.75.42 (台灣)
2022-04-25 22:00:44 推 glacierl: 我也想二刷(這是我最近幾年來唯一有二刷衝動的電影),希望看的時候能排除字幕干擾。 18F 04-26 01:16
作者:
kenny1300175 (蘇湖)
118.166.166.208 (台灣)
2022-04-25 17:56:35 推 glacierl: 我對他印象還停留在大太監與小木匠,沒想到他竟然 7F 04-25 18:08
→ glacierl: 跟楊紫瓊同輩份演夫妻了。 9F 04-25 18:08
推 glacierl: 忽然覺得瘋狂亞洲富豪好像變得很珍貴^^b 21F 04-25 18:17
作者:
arsl400 (dark hatter)
101.12.41.187 (台灣)
2022-04-25 16:44:21 推 glacierl: 他好像從讀劇本的時候就開始加料了 10F 04-25 17:13
→ glacierl: 第一集選角讀本的時候 12F 04-25 17:14
→ glacierl: 不過林青霞算是重新詮釋,強尼這個是在設定階段就加料了。等於是他也是原創之一。 32F 04-25 18:10
作者:
lemon7242 (檸檬酸)
124.155.155.167 (台灣)
2022-04-25 15:00:56 推 glacierl: 師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~ 21F 04-25 16:10
推 glacierl: 那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。但是跟原文台詞沒屁毛關係 28F 04-25 16:29
作者:
crowley (池田我婆)
114.44.135.59 (台灣)
2022-04-25 15:36:41 推 glacierl: 我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻成開車掉進淡水河... 10F 04-25 16:00
作者:
zx87p (Skier&Boarder)
114.44.148.70 (台灣)
2022-04-25 14:50:51 → glacierl: 推 透明字幕 3F 04-25 14:56
作者:
leaowang (Leao)
42.77.9.170 (台灣)
2022-04-25 14:21:05 → glacierl: 會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖??? 7F 04-25 14:28
作者:
octantis (@.@)
220.141.187.211 (台灣)
2022-04-25 13:03:59 → glacierl: 應該是廣東話空耳 16F 04-25 13:14
推 glacierl: 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了 84F 04-25 14:43
作者:
justsurface (JS)
60.250.98.43 (台灣)
2022-04-25 13:07:06 推 glacierl: make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真的很怪。 5F 04-25 13:13
推 glacierl: 角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。 81F 04-25 14:38
推 glacierl: 倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛? 93F 04-25 14:55
推 glacierl: 原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多 134F 04-25 16:20
作者:
xakg (夤)
36.233.112.71 (台灣)
2022-04-25 11:53:49 推 glacierl: 退一萬步好了,可以請他舉出有哪個世代曾經常用武媚娘愛缺這東西啊..... 26F 04-25 12:13
推 glacierl: 不過最讓人火大的真的是所謂一笑置之的週末消遣 33F 04-25 12:16
作者:
kaltu (ka少了)
74.105.63.214 (美國)
2022-04-25 10:41:07 推 glacierl: 主角在講中文時的中文字幕就很棒 115F 04-25 12:08
推 glacierl: 我不相信對中文使用有潔癖的人會用"后里穴" 123F 04-25 12:18