※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-25 17:53:03
看板 movie
作者 標題 [怒雷]媽的多重宇宙 到底好不好看?
時間 Mon Apr 25 15:00:56 2022
走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!
可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......
本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!
我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,
因為太火大才上網,發現我不是唯一,
我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。
裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,
我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?
是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?
為什麼不好好直譯?
編劇下對白真的非常難、非常斟酌,
要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人
"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."
這段翻譯 「路轉溪橋忽見」
請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?
有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?
你他媽為什麼不好好直譯?
編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?
故事前三分之一真的很好看很投入,
搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去
但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。
他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!
那場戲是搞笑片段嗎?
你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,
這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!
為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?
後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,
屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。
幾度真希望自己看不懂中文。
一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,
就是情感出戲!
每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~
如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!
氣死!真的氣死!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPaSgg1 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650870058.A.A81.html
推 : 看完氣死+11F 04/25 15:01
推 : 還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到2F 04/25 15:07
→ : 最後感動到不行
→ : 最後感動到不行
推 : 超氣!4F 04/25 15:14
推 : 推= =5F 04/25 15:15
推 : 可以理解6F 04/25 15:23
推 : 對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?7F 04/25 15:24
推 : Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師8F 04/25 15:26
→ : 、王安石本人?
→ : 、王安石本人?
推 : 翻譯爛到笑,毀了這部片10F 04/25 15:29
推 : 那種自以為有趣的翻譯真的該罵11F 04/25 15:33
→ : 這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
→ : 苦
→ : 這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
→ : 苦
推 : 推14F 04/25 15:42
推 : 這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?15F 04/25 15:49
→ : 這部本來很期待…不打算去電影院看了
→ : 這部本來很期待…不打算去電影院看了
推 : 不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質17F 04/25 15:53
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32推 : 本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了18F 04/25 16:00
推 : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。19F 04/25 16:02
推 : 真的是破壞編劇寫好的台詞20F 04/25 16:07
推 : 師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~21F 04/25 16:10
推 : 編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白22F 04/25 16:10
推 : 真的 不知道在翻三小 但還是神片23F 04/25 16:14
推 : 還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情24F 04/25 16:21
→ : 緒會一直被打斷!
→ : 緒會一直被打斷!
推 : "路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"26F 04/25 16:23
→ : "橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
→ : "橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
推 : 那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。28F 04/25 16:29
→ : 但是跟原文台詞沒屁毛關係
→ : 但是跟原文台詞沒屁毛關係
推 : 本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了30F 04/25 16:42
推 : 氣死+131F 04/25 17:00
→ : 豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
→ : 豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
推 : 推33F 04/25 17:03
推 : 真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生34F 04/25 17:04
→ : 氣
→ : 氣
推 : 路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧36F 04/25 17:09
推 : 就根本不看劇情自己腦補的結果啊37F 04/25 17:12
→ : 真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲38F 04/25 17:20
推 : 我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣39F 04/25 17:41
推 : 氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒40F 04/25 17:43
--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 237
作者 lemon7242 的最新發文:
- 59F 13推 2噓
- 感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round.&q …47F 21推 1噓
- 走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, …40F 29推
- 類型:想找關係比較扭曲、病態的愛情電影 舉例:控制、霓裳魅影、別相信任何人、列車上的女孩 不喜歡:盒裝美人 求版上神人幫忙推薦,感謝!30F 24推
- 最近追 This is us,很喜歡過去和現在交錯敘事的故事 想請問還有沒有類似手法的戲可以推呢? 我記得美國恐怖故事第一季和netflix的鬼入侵好像也有類似, 但是故事沒有這麼工整, 很好奇這類的 …33F 26推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享