作者:
basala5417 (basala)
122.121.235.161 (台灣)
2024-04-30 09:11:59 推 darkdust: FB一律請面交,至少要確定對方真的願意面交 147F 04-30 10:51
作者:
proprome (月光寶盒)
49.216.133.0 (台灣)
2024-03-15 17:44:51 推 darkdust: 有意義又不是名字的都不建議音譯吧,如果叫費諾費特斯也很糟糕啊!最終幻想就是意思直翻,太空戰士硬說是本土化但其實就是為了銷售考量的蹭翻 164F 03-15 18:50
作者:
openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)
150.117.151.252 (台灣)
2024-02-06 23:18:11 推 darkdust: 最好的方式還是官方自己設計好漢字名吧?坦白說全世界大概只有中文會搞成這樣,明明量大但是各自解讀太多太嚴重!寶可夢跟哆啦A夢作法我超支持,只遺憾沒有剛推出就有官方名稱;有些日本藝人也會特別取好漢字名,以便不要各家翻譯不同(日本很多名字不一定有漢字),真希望作品也 95F 02-07 02:31
… 共有 7 則推文,點此顯示