作者:
caeasonfb (eason)
219.84.61.31 (台灣)
2018-04-23 23:44:19 推 allendx1995: 不管啦沒帥氣的獨眼伊達都是二軍 23F 04-23 23:56
作者:
jenqhau (有你真好)
36.229.211.40 (台灣)
2018-04-23 19:43:08 推 allendx1995: 雖然很難。但是這樣你不如跟你爸一起搬去個小公寓,還比較開心吧 118F 04-23 20:08
作者:
patoo (完了完了 要變砲灰了 )
61.231.106.189 (台灣)
2018-04-22 22:36:50 推 allendx1995: Cena像洨妹id的感覺大家溫柔點啊 107F 04-23 00:06
作者:
lovea (lovea)
111.253.131.61 (台灣)
2018-04-22 18:10:08 推 allendx1995: 她也是要夠閒才能都吉一遍吧 14F 04-22 18:19
作者:
Gorbachev (戈巴契夫頭髮最長!)
115.165.215.219 (台灣)
2018-04-22 01:15:57 推 allendx1995: 沒有波多黎各價值當然斷電 15F 04-22 03:27
作者:
encoreg57985 (@@)
114.137.151.166 (台灣)
2018-04-21 17:47:59 推 allendx1995: 嘔嘔嘔嘔 13F 04-21 17:53
作者:
sgzt (sgzt)
111.240.90.111 (台灣)
2018-04-21 17:11:35 推 allendx1995: 說還錢不是政績的,一直拿下一代的錢爽現在的人比較 194F 04-21 17:46
作者:
agico (阿居扣)
211.22.46.121 (台灣)
2018-04-20 16:52:41 推 allendx1995: 限制上限代表四萬以上才有面議的價值啊,不然是四萬以下談三小談勞保嗎,四萬以下都是服務業基層吧。高階主管才是真的要面議好嗎 54F 04-20 17:04
作者:
agico (阿居扣)
211.22.46.121 (台灣)
2018-04-20 16:52:41 推 allendx1995: 限制上限代表四萬以上才有面議的價值啊,不然是四萬以下談三小談勞保嗎,四萬以下都是服務業基層吧。高階主管才是真的要面議好嗎 54F 04-20 17:04
作者:
Lighty (放開那女孩)
36.238.138.61 (台灣)
2018-04-19 10:01:00 推 allendx1995: 猛虎落地式吧 15F 04-19 10:04
作者:
patentstm (人帥跑不掉~)
180.204.39.143 (台灣)
2018-01-15 12:27:00 推 allendx1995: 這樣扣下去動搖國本的不可能 6F 01-15 12:27
作者:
Workforme (′‧ω‧‵)
118.166.212.236 (台灣)
2018-01-12 05:43:55 推 allendx1995: 八卦肥宅只能等出道了 25F 01-12 06:07
作者:
zxc36mn7 (0.0)
39.12.39.210 (台灣)
2017-12-10 18:06:53 推 allendx1995: 講真的這只是做給常出國或是外國觀光客的客群 70F 12-10 18:45
作者:
InfocusM510 (Now I use iphone)
42.77.248.122 (台灣)
2017-12-10 03:52:26 推 allendx1995: 現在出版這種固定形式的合約拿去書店賣是不是會賺啊 90F 12-10 07:32
作者:
BlueBird5566 (賴粉-青鳥56)
36.225.136.179 (台灣)
2017-12-03 10:57:10 推 allendx1995: 沒辦法吧。妳說小黨也不是只有一個小黨。票還是分散 20F 12-03 11:02
作者:
STM32F407 (不懂怎麼玩五子棋)
111.82.195.206 (台灣)
2017-11-24 13:40:56 推 allendx1995: 化名「娜塔莎」的28歲飯局妹蕭淑媛。怎麼不是稱小美 11F 11-24 13:43
作者:
medama ( )
42.77.153.157 (台灣)
2017-11-12 18:13:11 推 allendx1995: 原來被抓了喔。想說最近都沒新聞 3F 11-12 18:14
作者:
Diluvius (沒)
118.233.116.224 (台灣)
2017-11-12 15:10:35 推 allendx1995: 講認真的讀翻譯的有的時候翻成中文你有些地方就看不到他奧妙的地方。有些詞說不定翻的還不到位 60F 11-12 15:26
作者:
Diluvius (沒)
118.233.116.224 (台灣)
2017-11-12 15:10:35 推 allendx1995: 講認真的讀翻譯的有的時候翻成中文你有些地方就看不到他奧妙的地方。有些詞說不定翻的還不到位 60F 11-12 15:26
作者:
amewa (努力追求有錢又有閒)
101.14.197.106 (台灣)
2017-11-10 14:24:30 噓 allendx1995: 鬍鬚張都沒這種老味道還賣那麼貴。超爛! 34F 11-10 14:45