作者:
ZePhyRuin (ZePhyR)
101.137.183.34 (台灣)
2023-03-27 23:37:38 → ZePhyRuin: 劇情是什麼,潮就完事 8F 03-27 23:44
作者:
mike37 (rodrick)
111.240.131.91 (台灣)
2022-06-24 00:11:52 推 ZePhyRuin: 問就噬謊者 38F 06-24 01:48
作者:
FrogStar (蛙星)
36.226.107.86 (台灣)
2022-02-23 11:07:41 推 ZePhyRuin: 真龍上白金路過,可以有交流也可以技剝完事 169F 02-23 12:20
作者:
stc3 (慢龜!)
27.53.8.99 (台灣)
2021-12-28 12:45:10 推 ZePhyRuin: 賭三星狼人拿電刀的 53F 12-28 18:04
作者:
nh507121 (五十嵐梨花的監督君)
219.91.102.153 (台灣)
2021-09-27 12:05:11 推 ZePhyRuin: 17@ 14@ 209F 09-27 12:50
作者:
MASAMII (吉田禮)
49.216.90.5 (台灣)
2021-09-19 11:07:27 推 ZePhyRuin: 說實話賺的時候都不是農民在賺,都是盤 693F 101.137.48.124 09-19 12:19
→ ZePhyRuin: 商,但虧的時候都是農民虧 696F 101.137.48.124 09-19 12:19
作者:
piyo0604 (鯨魚騎士)
36.233.144.90 (台灣)
2021-08-26 13:59:51 推 ZePhyRuin: 幫補血,要不要順便叫隔壁去問Namesis本人,而不是選擇性在這邊崩潰? 50F 08-26 17:23
作者:
superRKO (挖洗RKO)
220.135.222.131 (台灣)
2021-07-24 00:49:08 推 ZePhyRuin: 不知道是被動還是攻速的關係,普攻好卡 72F 07-24 06:40
作者:
godieejizen (溝代)
1.163.143.179 (台灣)
2021-07-21 23:01:32 推 ZePhyRuin: 感覺問題是在語意模糊的部分(syntactic/lexical ambiguity),我個人覺得在翻譯上要盡量避免掉歧義的發生啦有時候問題不是在中文是否也這樣用,而是使用習慣上會不會讓人誤解 294F 07-24 01:28
作者:
y12544 (我看過沙漠下鮑魚)
111.71.212.188 (台灣)
2021-05-22 03:35:00 推 ZePhyRuin: Doggo幣是在講迷因的那個Doge coin 8F 05-22 03:41
作者:
s110342 (吃著火鍋唱著歌)
39.12.42.167 (台灣)
2020-07-06 09:26:09 推 ZePhyRuin: 推死神王 298F 07-06 14:25
作者:
bawarriors (Just Basketball!)
162.229.185.120 (美國)
2020-06-23 09:34:54 推 ZePhyRuin: 卡等答案 200F 06-23 12:23
作者:
ClutchShot (ClutchShot)
36.232.23.97 (台灣)
2020-04-23 14:50:36 → ZePhyRuin: 先猜又有人崩潰說是蓋的 211F 04-23 18:30
作者:
hydrant (hydrant)
123.193.48.62 (台灣)
2020-04-13 20:55:31 推 ZePhyRuin: 看戲看起來 369F 04-14 08:43
作者:
goodgooddad (003與統肥的產物-晨晨)
223.139.126.121 (台灣)
2018-12-19 10:32:04 → ZePhyRuin: / cloud 204F 12-19 16:05