作者:
joe6304105 (老衲)
1.200.78.97 (台灣)
2023-07-30 18:51:21 推 Vulpix: 一般應該是給側向的加速度讓他偏掉吧? 18F 07-30 18:56
作者:
peacemetta (一期一會)
27.242.4.185 (台灣)
2023-07-30 18:09:03 推 Vulpix: 雪姬還是咖啡口味的。 9F 07-30 18:48
作者:
Rimowa (德國品質)
180.217.246.248 (台灣)
2023-07-30 18:39:47 → Vulpix: 一個人有網路就夠了。小孩炫富的手段之一。 1F 07-30 18:41
作者:
rayisgreat (在過往中無盡徘徊)
101.12.23.192 (台灣)
2023-07-30 18:11:48 推 Vulpix: 異議咖喱! 14F 07-30 18:40
作者:
SweetRice (米唐)
101.10.93.126 (台灣)
2023-07-30 13:49:54 推 Vulpix: ㄠ要變哇
可以子音倒過來感覺很難。
*可是 57F 07-30 15:57
作者:
cozywolf (cozywolf)
24.16.153.218 (美國)
2023-07-30 12:45:05 推 Vulpix: 兩片蔥油餅,切過的吧?完整的是「張」。
我覺得中文名沒問題就是了。大概是我讀得少。但自己寫的時候,中名比英日名更糾結,怕不像、冷僻、菜市場、撞名英日名反而不會怕老氣之類的,反正我又不懂。 33F 07-30 14:30
作者:
Terahara (2+8=72)
114.36.50.26 (台灣)
2023-07-29 02:20:36 推 Vulpix: We Both Reached For the Gun 真的超棒。 5F 07-29 21:13
作者:
astrayzip 118.231.154.131 (台灣)
2023-07-29 20:58:22 推 Vulpix: 派西斯跟坎薩……水產組真的不得人心誒。 10F 07-29 21:05
作者:
hvariables (Speculative Male)
61.230.130.111 (台灣)
2023-07-29 20:13:51 推 Vulpix: 之前玩的武林群俠傳2手遊呢…… 7F 07-29 20:22
作者:
ruby00514 (鬼滅秀柱-洪秀柱)
42.73.140.202 (台灣)
2023-07-29 19:44:43 推 Vulpix: 金庸(X) 3F 07-29 19:45
作者:
SkankHunt42 (凱子爸)
86.107.104.247 (香港)
2023-07-29 15:36:10 → Vulpix: 然後各國複製人技術急速發展,相關法規火速立法,她們不需要你那點可憐的精子。 8F 07-29 17:03
作者:
fireleo (火焰騎士)
123.193.165.250 (台灣)
2023-07-29 16:07:44 推 Vulpix: 把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多 67F 07-29 17:00
→ Vulpix: 就當成不同世代的機翻。 69F 07-29 17:01
噓 Vulpix: 你不認識那是你眼界窄。 265F 07-29 16:28
作者:
peter308 (pete)
203.204.239.10 (台灣)
2023-07-29 16:19:49 推 Vulpix: 學術界也是有人重視翻譯、有人輕視翻譯啦。
我只能說雖然奧本海默不至於讓我看不懂,但還是習慣歐本海默。要是有人翻出伊撒克紐頓、夫立業,我也看得懂啦,但是會一直想糾正他也是人之常情。
最後直奔原文書,有很多理由,其中之一就是受不了那 11F 07-29 20:03
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
Timorepeto (Timerepeto)
1.169.182.246 (台灣)
2023-07-29 10:41:37 推 Vulpix: 奧滑得很長,其實沒有第一音會比較像的道理。反而阿本更像,再說因為非重音,陰平聲更好,如果還是想要奧,那凹比較好。 85F 07-29 15:37
推 Vulpix: 我沒有贊成他們的意識型態,但我支持歐本海默。對這個議題被他們硬炒感到遺憾。 92F 07-29 16:17
作者:
TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
36.226.168.149 (台灣)
2023-07-29 13:07:15 推 Vulpix: 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通 121F 07-29 14:38
作者:
Mimmature (Musicians Immatu)
36.225.180.51 (台灣)
2023-07-28 21:13:27 推 Vulpix: 問題:概似性、機率、或然率、概率,以上那些詞是相同意思的?
然後μετα我也學過,我記得沒有什麼自我指涉的
意思……所以翻譯怎麼亂搞我是隨便他了。雖然元宇宙本來聽起來很酷,但不就是虛擬空間而已嗎? 40F 07-29 13:00
作者:
p520888 (Peter Cheng)
42.72.186.144 (台灣)
2023-07-28 22:26:51 推 Vulpix: 推。不過我還是習慣歐本海默,跟薛丁格一樣。 27F 07-28 23:05
→ Vulpix: 樓上你那個會被天下黑嗆吧? 31F 07-28 23:07
推 Vulpix: 是翻譯出包。只是出在片名上真的很掉漆…… 37F 07-28 23:09
→ Vulpix: 至於統一譯名?從來沒有。通常都是慣用譯名。只是近年教科書好像有統一?像是道耳吞都變成道爾頓了 44F 07-28 23:14
作者:
wayne666 (一律轟鎖)
114.36.40.228 (台灣)
2023-07-28 18:18:56 推 Vulpix: 躲在裡面。沒出場就不算重複入場。選我正解。 8F 07-28 18:26
作者:
Christmas123 (聖誕節快樂)
180.217.17.230 (台灣)
2023-07-28 17:25:34 推 Vulpix: 是 茂野 X 壽也 83F 07-28 18:06