作者:
jay5566 (jay5566)
153.134.148.159 (日本)
2017-06-10 12:32:54 推 star123: 小的說法同意 larvaduck.
但是當下問答的脈絡是拆字在問/答的, 那一時照字翻譯也可以接受. 78F 06-10 14:44
作者:
blueseason (台中大叔)
36.235.41.182 (台灣)
2017-06-10 14:08:09 推 star123: whatttttttttttttttt 1F 06-10 14:08
作者:
wangquanchi (●米絲肉雞●)
114.41.102.197 (台灣)
2012-08-20 22:54:21 推 star123: 其實團結在一起跟集氣救人是都有過的喔 XD 406F 08-24 18:09