作者:
aappjj (北極海)
111.185.70.49 (台灣)
2011-12-31 04:55:53 推 NightBird: 壺音跨刀演出wwwwwwwwwwwwwww 48F 12-31 16:27
作者:
justice00s (The Black Swords)
118.168.120.136 (台灣)
2011-08-25 21:18:29 推 NightBird: 亂崎凶華 67F 08-25 21:35
→ NightBird: 尼飛彼多 164F 08-25 21:47
→ NightBird: 貓男爵 268F 08-25 21:58
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
203.70.110.229 (台灣)
2011-07-24 14:07:57 → NightBird: 声優譯成配音員很安定啊....台灣電視台也都是寫招募
配音員,不會寫招募聲優吧 7F 07-24 14:18
→ NightBird: 如果青文真的是譯成「配音原」的話,那真的值得不滿了ww 11F 07-24 14:20
→ NightBird: 剛剛去查了博客來簡介,是配音員無誤,應該是原po手誤啦 17F 07-24 14:27
→ NightBird: 如果日文詞都要延用,那其實原po該買原文書啊(炸 23F 07-24 14:35
→ NightBird: 甜蜜聲優的原名是REC,要改不如改成甜蜜錄音 39F 07-24 14:50
→ NightBird: 聲優並不是通用用法,港版就譯成愛上配音員 42F 07-24 14:51
→ NightBird: 這麼說來,更經典的譯名還有「砂時計」 48F 07-24 14:57
→ NightBird: 原po可能不喜歡,但真的譯配音員比較安定,畢竟是出版社不是網路上的謎之漢化版 80F 07-24 15:13