看板 movie作者 astrayzip標題 Re: [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?時間 Mon Jan 6 16:52:11 2020
嗯…
拿這三年的一些例子來說好了(從台北週末票房冠軍裡面列舉的)
香港的有些跟中台差不多就不放了
愛樂之城(中)vs樂來越愛你(台)vs星聲夢裡人(港)
極限特工:終極回歸(中)vs 限制級戰警:重返極限(台)vs 3X反恐暴族:重火力回歸(
港)
生化危機:終章(中)vs惡靈古堡:最終章(台)vs生化危機:終極屍殺(港)
分裂(台、中)vs思‧裂(港)
一條狗的使命(中) vs 為了與你相遇(台)vs再見亦是狗朋友(港)
金鋼狼3:殊死一戰(中)vs羅根(台)
摔跤吧!爸爸(中) vs 我與我的冠軍女兒(台)vs打死不離3父女(港)
銀河護衛隊2(中)vs 星際異攻隊2(台)vs銀河守護隊(港)
異形:契約(中)vs異形:聖約(台、港)
加勒比海盜5:死無對證(中)vs神鬼奇航5:死無對證(台)vs加勒比海盜:惡靈啟航(港
)
神力女俠(中) vs 神力女超人(台)
新木乃伊(中)vs神鬼傳奇(台)vs盜墓迷城(港)
猩球崛起3:終極之戰(台、中)vs猿人爭霸戰:猩凶巨戰(港)
敦刻爾克(中)vs敦克爾克大行動(台)
天才槍手(中)vs模犯生(台)vs出貓特攻隊(港)
安娜貝爾2:誕生(中)vs安娜貝爾:造孽(台)vs詭娃安娜貝爾:造孽(港)
王牌保鏢(中)vs殺手保鏢(台)vs保鏢救殺手(港)
王牌特工2:黃金圈(中)vs金牌特務:機密對決(台)vs皇家特工:金圈子(港)
美國行動(中)vs美國製造(台)vs巴利薛爾:飛常任務(港)
小丑回魂(中)vs它(台)
全球風暴(中)vs氣象戰(台)vs人造天劫(港)
勇敢者遊戲:決戰叢林(中)vs野蠻遊戲:瘋狂叢林(台)vs逃出魔幻記叢林挑機(港)
狂暴巨獸(中)vs 毀滅大作戰(台)
摩天營救(中) vs 摩天大樓(台)vs高凶浩劫(港)
制裁特攻(中)vs 私刑教育2(台)vs判諜裁判2(港)
冰海陷落(中)vs 潛艦獵殺令(台)vs潛艦滅殺令(港)
玻璃先生(中)vs 異裂(台)vs異獵仨(港)
極限職業(中) vs 雞不可失(台)vs炸雞特攻隊(港)
雷霆沙贊!(中)vs 沙贊!(台)
哭泣的女人的詛咒(中)vs哭泣的女人(台)vs哭泣的女詭(港)
捍衛任務3:全面開戰(台)vs殺神john wick 3(港)
算是…各有特色啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.102.34 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4lKzCG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578300733.A.310.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?
01-06 16:52 astrayzip
※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:54:39
※ 編輯: astrayzip (101.136.102.34 臺灣), 01/06/2020 16:55:07
→ abc0922001: 雷霆沙贊(中)我覺得比較好一點
敦克爾克大行動(台) 我比較喜歡
一條狗的使命(中)難聽,台跟港的好很多1F 01/06 16:55
→ coooooo: 雞不可失翻得不太好 內容除了有雞以外也沒什麼連結4F 01/06 16:56
推 Makaay: 三個地方比起來 我覺得香港的翻譯實在是突破天際...5F 01/06 17:03
推 lovelva00: 台灣近年玩諧音玩的很有意思,星際異攻隊取的很好XD6F 01/06 17:04
推 joe74509: 香港翻譯有些是廣東話諧音梗,字面上看起來怪7F 01/06 17:04
→ lovelva00: 反而香港可能要用粵語講比較好 不然文字上有的好怪XD8F 01/06 17:04
推 cashko: 覺得愛樂之城不錯,還有殺神14F 01/06 17:22
推 justmine99: 我覺得模犯生、雞不可失很妙
但這是台灣的翻譯就是了15F 01/06 17:22
→ janet6: 打死不離三父女是延續之前的打死不離三兄弟(三個傻瓜)17F 01/06 17:30
→ neiger: 星聲夢裡人其實蠻切題的。19F 01/06 17:30
噓 elfish123: 我只知道香港翻最爛
你有看過雞不可失你就知道有翻到精髓22F 01/06 17:37
推 mudee: 臺灣翻得不錯啊 其他國家有他們的翻譯特色24F 01/06 17:39
推 jay3300: 模犯生取得太好..就是大概知道在講什麼,但又不清楚是”犯”什麼,這個會很吸引人,覺得片名就要類26F 01/06 17:46
推 JustTi: 神力女俠聽起來好弱28F 01/06 17:46
→ jay3300: 似這樣,不能講太明,稍微點題就好;例如人名類 羅根..就是知道這角色但不知道他發生什麼事29F 01/06 17:46
推 wowbenny: 推整理。
不過看下去突然覺得香港翻譯跟台灣和中國的比都獨特到不行呢!33F 01/06 17:54
→ aspen: 中國是翻神奇女俠不是神力女俠吧36F 01/06 17:55
推 angus12324: 翻神力女俠才不會跟supergirl搞混啊
聽起來比較弱到是真的37F 01/06 17:55
推 lovelva00: 異攻隊我覺得很符合台灣的味道..而且並沒有走偏39F 01/06 17:59
推 maxmeyer: 異攻隊->藝工隊 翻得很好啊XD40F 01/06 18:00
推 lovelva00: 異攻隊-藝工隊-義工隊,完全可以聯想到台灣的一些團體 中國說法就是接地氣XD41F 01/06 18:02
推 vince4687: 無聊 會嘴台灣片名翻得爛的通常也只是挑特例而已44F 01/06 18:03
推 kamayer: 香港的真的超有港味45F 01/06 18:04
推 a9a99: 這幾個例子看下來除了一條狗的使命其他全部差不多46F 01/06 18:08
推 amego2017: 夜行者(中)vs獨家腥聞(台)vs頭條殺機(港)49F 01/06 18:29
推 mepass: 就各地文化不同吧 沒什麼好比的51F 01/06 18:33
推 Wenerrix: 有!寂静岭(中),沉默之丘(台)52F 01/06 18:39
推 molukino: 覺得星際異攻隊不錯阿 他們本來就不像正規英雄53F 01/06 18:40
→ TtTt4: 中國直翻比較多
台灣有些不錯,但老梗很多受不了58F 01/06 19:04
推 k1400: 港版用粵語講就有fu啦60F 01/06 19:12
推 banbee100: 整篇看下來其實差距不大,只是有些中國翻譯聽起來稍微老派61F 01/06 19:18
推 newgunden: 神力女超人其實本來是格雷堡的 後來被拿去用了64F 01/06 19:19
推 chriscorgi: 漫畫改編是本來就有大概講的翻譯了,不太算電影片商取名66F 01/06 19:21
推 getx105: 契約XDD不過翻聖約應該會過不了?68F 01/06 19:24
推 LP30KG: 台灣的太好了69F 01/06 19:28
→ qazxswptt: 對岸就直譯為主 台灣在亂搞時會覺得好 但原片名就爛爛的時候 台灣的翻法又覺得棒71F 01/06 19:51
→ MK47: 感覺台灣最讚、中國直譯也不賴,香港的最鳥73F 01/06 19:55
推 lyt40: 香港很有特色啊!國際化的城市,在地化的文化75F 01/06 20:03
推 wcc960: 惡靈古堡就是照遊戲翻,沒辦法76F 01/06 20:07
噓 PttGod: 怎麼看都是台灣翻比較好77F 01/06 20:10
推 blackhey: 拜託台灣不要再終極跟神鬼了79F 01/06 21:01
推 zxcbrian: 什麼銀河護衛隊 XDDD 他們有期許自己護衛銀河?
說翻得好的也幫幫忙80F 01/06 21:04
推 blackhey: 銀河護衛隊就英文照翻阿有什麼問題?82F 01/06 21:12
推 DemonElf: 這篇看下來台灣勝出的較多,取名明顯較有花心思84F 01/06 21:21
推 ssslime: 連原名都不知道就嘴翻譯太尷尬了吧XDDDD85F 01/06 21:31
→ ssslime: 星爵:We are guardians of the galaxy......
鄉民:不你沒有88F 01/06 21:38
推 lovelva00: 並不是每個照原文翻譯都適合,可能英文會有意思,但銀河護衛隊用中文來看真的很無趣..跟很土XD
覺得花點小創意或玩諧音 意思不要太偏根本就沒差93F 01/06 21:43
→ ssslime: 我覺得原本粉絲間用的「銀河守護者」還是比星際異攻隊帥啦,但以電影名來說後者的確比較有吸引力96F 01/06 21:46
推 winnietslock: 台灣傾向能不直翻就不直翻,算是這三地比較裡的異類吧。英文一堆很簡單看不懂在演什麼的片名,直翻真的沒有感覺100F 01/06 22:01
推 mekiael: 台灣在片名的翻譯上展現的文化底蘊和聯想創意都比中國好太多了103F 01/06 22:04
推 OoJudyoO: 除了終極神鬼系列 台灣其他翻很好
台灣感覺看完電影 然後想翻得巧106F 01/06 22:06
→ OoJudyoO: 台灣比較用心 香港很武俠 中國就直翻109F 01/06 22:07
推 winnietslock: 但是你看諾蘭的片名都是單字,搭配電影卻很深意,搞得台譯根本翻不出味道。全面啟動最離題,星際效應最不吸引人,頂尖對決浪費Prestige在電影內的份量。都是很差的翻法110F 01/06 22:14
推 zilkle: 還好諾蘭的片沒什麼深度114F 01/06 22:26
噓 kl2991: 匪諜滲透?115F 01/06 22:37
推 devin0329: 中國一堆續集硬要寫第幾集
根本不尊重原始片名啊
安娜貝爾 金牌任務 金剛狼都是
惡靈古堡甘片商什麼事@@
神鬼奇航的問題是第2集沒有翻出「聚魂棺」
“神鬼”奇航的神鬼在當時時空背景真的算很不錯了小丑回魂v.s.牠,當然台灣屌勝
美國行動v.s.美國製造也是台灣屌勝啊
符合原英文名+這真的是美國製造的trouble116F 01/06 22:38
推 kaylen: 中國直翻比較多吧(?),香港翻的都好有趣XDD125F 01/06 23:53
→ zxcbrian: 守護隊>護衛隊,基本語感吧?跟我扯原文幹嘛?www自high過頭了喔,呵呵
護衛隊就是難聽,不然我幹嘛嘴,看誰挺你護衛隊 XD你們這群護衛隊vs你們這群守護者,電影名不是字典。127F 01/07 00:54
推 ssslime: 我只覺得星爵很可憐,真的想護衛銀河還被鄉民嘴qq131F 01/07 01:07
推 ryanchang03: 我也覺得美國隊長應該改成叫美國將軍,將軍>隊長,基本語感吧?阿不對,叫美國總統好了132F 01/07 01:13
→ zxcbrian: 幽默喔,硬要扯 XDDD 笑死134F 01/07 01:23
→ ssslime: 那緋紅女巫應該改名叫血色巫婆,聽起來恐怖多了,基本語感
所以z大要不要跟星爵道個歉,他真的努力了135F 01/07 01:24
→ zxcbrian: 又硬要扯 XDDD 難聽死了,懂嗎?沒幽默真的別硬要喇他們原本根本就是散沙,來鬧的,台灣譯名有趣多
一個硬要無限上綱,一個硬要翻譯難聽,呵呵138F 01/07 01:25
推 ssslime: 好吧我仁至義盡了,幫z大祈禱不會被做成簽名檔141F 01/07 01:30
推 zxcbrian: 討論商業電影名稱翻譯,有人想當字典我也無法嘍
一搭一唱有點簽名檔效果出來了,下面硬要搭也是好笑142F 01/07 01:32
推 ryanchang03: 某Z一開始嗆說他們有自詡要保護銀河嗎?被打臉可憐144F 01/07 01:43
推 candn: 瞬間覺得好驕傲(雞不可失/模犯生)
台灣很喜歡玩雙關!145F 01/07 02:03
推 gidens: 片名這種有很大市場考量的東西本來就不能用「翻譯」的,而必須用「創譯」(transcreation),在這前提下,因兩地文化不同,創譯的成功度難以比較,但以social context來看,台灣的譯名不能說不成功147F 01/07 02:03
推 lovelva00: 在台灣跟外太空有關的票房很難好..如果叫銀河護衛隊真的對一般人來說毫無吸引,根本很像平常科幻電影會出現的詞,很無聊及尷尬,這跟星爵講什麼沒有關係,片名就不有趣了,誰理你電影內容151F 01/07 04:42
推 ssslime: 說到外太空題材,當初有一小票粉絲連署改回「銀河守護者」的部分原因就是覺得「星際」系列根本是票房毒藥耶XDD沒想到正式上映後大家反而覺得尬到很有趣,從商業角度來說片商也是滿有遠見的156F 01/07 05:51
推 pomr8177: 香港的片名讓人好不想進電影院看XD163F 01/07 11:09
推 zxcbrian: 某r被我嗆幽默崩崩喔 XDDD 他們會保護銀河本來就只是機運巧合,誰跟索爾或鋼鐵人一樣,還搞笑居多,守護隊更傾向別人誇讚他們,而不是我們是護衛隊喔,偉大的銀河護衛隊www 上面講的很好,看這種片名根本沒吸引力,繼續抓小辮子慢慢辯吧,我講的是浴缸,是整部片。164F 01/07 11:28
推 chriscorgi: 英文電影團隊名稱也只是拿漫畫裡的用,用電影的劇情去討論原始漫畫的劇情,電影畢竟已經改編了,但版權上還是有考據啊170F 01/07 12:25
推 f59952: 契約是殺虫XD174F 01/07 15:07
推 GrowUp: 整體台灣其實很多翻不錯175F 01/07 18:37
推 hsinhanchu: John Wick 3台譯還算準確,是對應原名的parabellumhunter-killer就是攻擊潛艦,港台翻得不準確,中國根本是隨便發揮177F 01/07 19:31
→ lyt40: 水底情深比較讓人想去看,水形物語感覺是水的故事180F 01/07 20:17
→ qazxswptt: 想到當時只是覺得藝工隊有趣 還莫名被板上專家說教明明興掘只是講得一口守護者 行為本來就藝工隊啊XD那位原文最偉大的專家後來就躲起來了 整個問號181F 01/07 21:21
推 ihcmai: 一條狗我笑了184F 01/09 22:50
推 newsoulth: 好大一把槍那個是假的,中國沒有那樣翻譯啦!
除了系列電影之外,台灣取的中文片名蠻好的185F 01/10 04:37
→ dennis02: 覺得要扣除早期因為神鬼或王牌之類的系列冠名續集物語不是日本片比較常在用嗎?187F 01/10 15:18
--