看板 movie
作者 spitig (Candy圓圈)
標題 [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?
時間 Mon Jan  6 14:10:57 2020


如題

思考了很久

大家都知道中國翻譯常常很爛

或是直譯

但幾千幾萬部電影當中

應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?

想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯

是中國翻得比台灣好的?

謝謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html
※ 同主題文章:
[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字??
01-06 14:10 spitig
reaper317: 雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台灣好1F 01/06 14:12
LouisTung: 速度與激情3F 01/06 14:15
lilliant: 盜夢空間vs全面啟動4F 01/06 14:17
l86054: 神鬼XX的應該翻的都比台灣好
臺灣通常鬼片取名都很不錯5F 01/06 14:17
wangderful04: 泰坦尼克7F 01/06 14:18
whatisapity: 老實說,在大部分的情況下
中國的翻譯都比台灣好
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
根本就是對電影本身的羞辱8F 01/06 14:19
shamanlin: 中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象12F 01/06 14:22
hikku: 基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道13F 01/06 14:22
shamanlin: 跟國外朋友聊天是講英文片名哪有差15F 01/06 14:24
TimmyJiang: 神鬼、終極系列的應該都是他們翻的比較好16F 01/06 14:24
neiger: 樓下Top Gun17F 01/06 14:29
PCSH120: 好大一把槍18F 01/06 14:30
longkiss0618: 直譯才好好嗎= = 台灣一堆亂翻的才傻眼19F 01/06 14:30
MK47: TOP GUN 中國是翻壯志凌雲20F 01/06 14:33
jimli: 中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工21F 01/06 14:35
wwpuma: 台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆雷!22F 01/06 14:36
lovelva00: 最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤家XD24F 01/06 14:37
deray: 刺激1995
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲26F 01/06 14:40
sfzerox: 一樹梨花壓海棠28F 01/06 14:46
lovelva00: 不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD29F 01/06 14:47
smallfat0304: 後天 超直白30F 01/06 14:48
ryanchang03: 玩命關頭
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
壯志凌雲也比捍衛戰士好31F 01/06 14:51
jabbd: 台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍34F 01/06 14:52
lovelva00: 捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD35F 01/06 14:59
ryanchang03: 壯志凌雲也是完美反映劇情阿36F 01/06 15:00
angus12324: 問反了吧 台灣翻比較好的很少37F 01/06 15:02
sasewill: 捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片38F 01/06 15:04
jk1982: 台灣是重取片名不是翻譯...39F 01/06 15:04
qwe88016: 覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道40F 01/06 15:04
fourteenfufu: 當幸福來敲門vs七磅41F 01/06 15:05
laechan: 速度超越激情42F 01/06 15:06
mekiael: 基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順43F 01/06 15:11
sasewill: 台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種就很優44F 01/06 15:12
mekiael: 意境也多半比中國好47F 01/06 15:12
GoldX5: 那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順
那裡意境優
不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列48F 01/06 15:13
whatisapity: 重點是壯志凌雲還有切中主角的人設
以及飛行的主題
捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...51F 01/06 15:14
lovelva00: 不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼玩家和婚禮玩很大就還不錯XD54F 01/06 15:15
sasewill: 是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天神害到XD56F 01/06 15:16
mekiael: 那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?58F 01/06 15:16
wfyal: 金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面59F 01/06 15:18
mekiael: 金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優秀太多60F 01/06 15:19
IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩63F 01/06 15:19
mekiael: 王牌 打錯64F 01/06 15:19
sasewill: 查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後來很少用了XD65F 01/06 15:19
mekiael: 當然喜歡直翻是個人自由就是了67F 01/06 15:21
lovelva00: 壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志凌雲嗎XD68F 01/06 15:22
GAIEGAIE: 直翻不會比較好啊71F 01/06 15:23
albatron: 捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號72F 01/06 15:23
lusheep: 我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境73F 01/06 15:24
whatisapity: 你可以說軍人的職責是在捍衛啊
但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個74F 01/06 15:24
sun8: Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩76F 01/06 15:26
whatisapity: n嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再翻
*要嘛77F 01/06 15:26
mekiael: 我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教79F 01/06 15:26
lovelva00: XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD81F 01/06 15:28
padrone: 港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著退票一樣82F 01/06 15:28
lose99: 大塊頭有大智慧?健美先生?84F 01/06 15:29
neiger: 香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。85F 01/06 15:29
whatisapity: 更正一下
是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
兩個都做不到是在?86F 01/06 15:29
neiger: 正確:史密夫決戰史密妻。89F 01/06 15:30
windsoul0312: 台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)90F 01/06 15:30
IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊91F 01/06 15:31
candn: 台灣還是比較好,但有些公式不要再套了92F 01/06 15:31
IBIZA: 你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人93F 01/06 15:32
mekiael: 喔是喔94F 01/06 15:33
IBIZA: [url]https://www.hypesphere.com/news/16551[/url]95F 01/06 15:33
[專題] 哪裡王牌?《王牌冤家》當年中文命名的背後故事 - Hypesphere
[圖]
身為台灣的電影發行商,「片名」的選擇一直都是最頭痛的一件事,要翻的符合原意又要貼切故事已經不容易,又要讓觀眾「看起來」是一部「強片」也是過去命名的重要思維 ...

 
wittmann4213: 其實捍衛戰士就真的是美國軍教片96F 01/06 15:34
IBIZA: 這個名字當年被罵死了97F 01/06 15:34
lovelva00: 通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家我真的覺得還不錯XD98F 01/06 15:34
babipalapo: 隻狼 影逝二度328F 01/09 21:40
dennis02: 感覺推文藏了不少對岸的朋友329F 01/10 15:07
WilliamTaft: The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻》,真的是吐血,比刺激1995還爛330F 01/12 01:46
huhthehook: 蘇西的世界=可愛的骨頭332F 01/12 17:14

--