看板 movie作者 spitig (Candy圓圈)標題 [討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字?時間 Mon Jan 6 14:10:57 2020
如題
思考了很久
大家都知道中國翻譯常常很爛
或是直譯
但幾千幾萬部電影當中
應該還是會有中國翻譯比台灣翻譯的名字還要好的電影吧?
想問大家有沒有覺得哪部電影名字的翻譯
是中國翻得比台灣好的?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.193.51 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4izpIB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578291059.A.48B.html
※ 同主題文章:
[討論] 有沒有中國翻譯比台灣翻譯好的電影名字??
01-06 14:10 spitig
推 reaper317: 雖然我還不知道Little Women支那翻什麼 但肯定比台灣好1F 01/06 14:12
推 l86054: 神鬼XX的應該翻的都比台灣好
臺灣通常鬼片取名都很不錯5F 01/06 14:17
→ whatisapity: 老實說,在大部分的情況下
中國的翻譯都比台灣好
台灣流行的那種亂吃豆腐的爛翻譯
根本就是對電影本身的羞辱8F 01/06 14:19
→ shamanlin: 中國翻譯直譯的情況比較多, 台灣會各種意象12F 01/06 14:22
推 hikku: 基本上隨便一步都翻的都比台灣好 台灣根本亂翻
導致每次跟外國朋友聊天看過電影都不知道13F 01/06 14:22
→ neiger: 樓下Top Gun17F 01/06 14:29
推 MK47: TOP GUN 中國是翻壯志凌雲20F 01/06 14:33
推 jimli: 中國翻譯都是照意思翻阿 台灣一堆再加工21F 01/06 14:35
推 wwpuma: 台灣電影代理商總是自以為幽默,不然就是片名先爆雷!22F 01/06 14:36
推 lovelva00: 最經典 美麗心靈的永恆陽光(暖暖內含光)vs 王牌冤家XD24F 01/06 14:37
推 deray: 刺激1995
別再好大一把槍了 對岸叫壯志凌雲26F 01/06 14:40
推 lovelva00: 不過lalaland 台灣翻樂來樂愛你比較有意境XD29F 01/06 14:47
推 ryanchang03: 玩命關頭
速度與激情 完美從原文片名翻過來也符合劇情
壯志凌雲也比捍衛戰士好31F 01/06 14:51
→ jabbd: 台灣連簡體翻譯繁體都翻不好壯志凌雲翻成好大一把槍34F 01/06 14:52
推 lovelva00: 捍衛戰士比較好吧 不是詞很優美就代表好XD35F 01/06 14:59
推 sasewill: 捍衛戰士比較好吧,那個很像什麼軍教片38F 01/06 15:04
→ jk1982: 台灣是重取片名不是翻譯...39F 01/06 15:04
推 qwe88016: 覺得原名最好,翻譯都是邪門歪道40F 01/06 15:04
推 mekiael: 基本上台灣翻譯都比中國翻譯好,也比較通順43F 01/06 15:11
推 sasewill: 台灣其實真的比較是重新取片名,偶爾會有很棒的片名,中國就是大多直翻,靈魂的重量、明天過後這種就很優44F 01/06 15:12
→ mekiael: 意境也多半比中國好47F 01/06 15:12
推 GoldX5: 那你說說王牌冤家那裡好哪裡通順
那裡意境優
不要跟我說王牌冤家是特例,後面還有一堆王牌系列48F 01/06 15:13
→ whatisapity: 重點是壯志凌雲還有切中主角的人設
以及飛行的主題
捍衛戰士是在捍衛個什麼鬼東西...51F 01/06 15:14
推 lovelva00: 不過片商亂吃豆腐取名,偶爾也有不錯的,覺得神鬼玩家和婚禮玩很大就還不錯XD54F 01/06 15:15
推 sasewill: 是說王牌系列還有啥啊,只記得王牌冤家是被王牌天神害到XD56F 01/06 15:16
推 mekiael: 那請問同一部片翻美麗心靈的永恆陽光 好在哪裡?58F 01/06 15:16
→ wfyal: 金凱瑞的王牌系列是從王牌威龍開始,王牌天神算後面59F 01/06 15:18
→ mekiael: 金凱瑞那時候很多片都是金牌開頭 金牌冤家可以讓觀眾第一時間聯想到主演和劇情 怎麼看都比中國翻譯優秀太多60F 01/06 15:19
→ IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 就原文片名啊, 來自波普的詩63F 01/06 15:19
推 sasewill: 查了一下真的都是古早的90片,大概王牌冤家被罵後來很少用了XD65F 01/06 15:19
→ mekiael: 當然喜歡直翻是個人自由就是了67F 01/06 15:21
推 lovelva00: 壯志凌雲就算切中人設,但在台灣根本不用賣了,這四字拼起來太尷尬了XD 你好意思跟你女友說一起看壯志凌雲嗎XD68F 01/06 15:22
推 albatron: 捍衛戰士沒很差啊,說不懂在捍衛什麼的才滿臉問號72F 01/06 15:23
推 lusheep: 我蠻喜歡台灣自己取片名的XD,覺得比較有意境73F 01/06 15:24
→ whatisapity: 你可以說軍人的職責是在捍衛啊
但這就捨本逐末而已,故事主題就不是這個74F 01/06 15:24
推 sun8: Jojo Rabbit,中:少年喬喬的異想世界 台:兔嘲男孩76F 01/06 15:26
推 mekiael: 我是覺得捍衛戰士比較帥啦 壯志凌雲聽起來就像軍教片79F 01/06 15:26
推 lovelva00: XXX 的異想世界 其實也是用到爛了XD81F 01/06 15:28
→ padrone: 港仔片名更有趣 常直接到像怕你看不懂、看完會吵著退票一樣82F 01/06 15:28
→ lose99: 大塊頭有大智慧?健美先生?84F 01/06 15:29
→ neiger: 香港的史密夫對史密妻真的神翻譯。85F 01/06 15:29
→ whatisapity: 更正一下
是要嘛盡可能直翻,要嘛了解故事主題再重新命名
兩個都做不到是在?86F 01/06 15:29
→ neiger: 正確:史密夫決戰史密妻。89F 01/06 15:30
推 windsoul0312: 台:捍衛任務 港:殺神John Wick 中:急速追殺(沒上映)90F 01/06 15:30
→ IBIZA: 美麗心靈的永恆陽光 基本上就是暗示這個故事啊91F 01/06 15:31
推 candn: 台灣還是比較好,但有些公式不要再套了92F 01/06 15:31
→ IBIZA: 你大概是我第一個遇到認為王牌冤家翻得比較好的人93F 01/06 15:32
→ IBIZA: [url]https://www.hypesphere.com/news/16551[/url]95F 01/06 15:33
→ IBIZA: 這個名字當年被罵死了97F 01/06 15:34
推 lovelva00: 通俗一點比較好,但不要重複太多次,不過神鬼玩家我真的覺得還不錯XD98F 01/06 15:34
推 dennis02: 感覺推文藏了不少對岸的朋友329F 01/10 15:07
→ WilliamTaft: The Mechinist,台灣翻成《克里斯汀貝爾之黑暗時刻》,真的是吐血,比刺激1995還爛330F 01/12 01:46
--