作者 toast520520 (藤原健二)標題 Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?時間 Tue Feb 4 22:17:22 2025
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 有個筆友昨天跟我爭論說,AI過十年就會取代翻譯,到時候你怎麼辦?
: 我個人的想法是,AI要翻出一套世界哲學史,基本上還是不太可能的啦,
: 所以我個人身為翻譯的附加價值還是挺高的;
: (題外話,還是請大家多多幫世界哲學史捧個場,看在富察先生面子上也好)
: 但是一般的譯者,真的有可能被AI取代嗎?
: 我想聽聽看大家的意見.
我是蠻推薦AI(Chat GPT)的啦!
中文通順不說 還可以分析文章的背景
以我最近看的書瑪麗安東妮傳記為例
Antonia Fraser "Marie Antoinette: The Journey "
以下是其中一小段
----------------------------------------------------------------------------
If the birth of an eighth surviving daughter was not in itself a
disappointment, was there not perhaps something inauspicious about the date
itself, 2 November? This, the Feast of All Souls, was the great Catholic Day
of the Dead, when the departed were solemnly commemorated in a series of
requiem Masses, in churches and chapels heavily draped in black. What this
actually meant during the childhood of Marie Antoinette was that her birthday
was generally celebrated on its eve, the Feast of All Saints, a day of white
and gold. Besides which, 13 June, the feast of her patron saint St. Antony,
tended to be regarded as Marie Antoinette's personal day of celebration, just
as the feast of St. Teresa of Avila on 15 October was the name-day of her
mother.
逐句翻譯:
If the birth of an eighth surviving daughter was not in itself a
disappointment, was there not perhaps something inauspicious about the date
itself, 2 November?
如果說生下第八個仍然存活的女兒本身並不算是一種失望,那麼她的出生日期——11月2
日,會不會帶有某種不祥的意味呢?
重點:
「eighth surviving daughter」
→ 指的是瑪麗亞· 特蕾莎的第八個仍健在的女兒,即瑪麗· 安東妮。
「inauspicious」
→ 指「不吉利的、不祥的」,這裡暗示她的出生日期可能被視為不吉利。
為什麼 11 月 2 日不吉利?這一天是 「諸魂日」(All Souls’ Day),
天主教紀念亡者的日子,充滿莊嚴與哀悼的氣氛。
-----------------------------------------------------------------------------
This, the Feast of All Souls, was the great Catholic Day of the Dead, when
the departed were solemnly commemorated in a series of requiem Masses, in
churches and chapels heavily draped in black.
這一天,也就是「諸魂日」(All Souls’ Day),是天主教一年中最重要的「亡靈日」
(Day of the Dead)。在這一天,亡者會在連續的安魂彌撒(requiem Masses)中被莊
重地追思,而教堂與小禮拜堂則會被沈重的黑布覆蓋。
諸魂日(All Souls’ Day):天主教的傳統節日,專門用來追思亡者。
「requiem Masses」(安魂彌撒):
這是一種為亡者祈禱的特殊彌撒,教堂會舉行多場彌撒來紀念逝者。
「heavily draped in black」
→ 教堂會以黑布覆蓋,象徵哀悼,這使得整個節日的氛圍沈重而莊嚴。
不吉利的暗示:
在這樣的日子出生,可能被視為一種不祥的預兆,因為這是專門悼念亡者的日子。
在當時的歐洲貴族社會,生日通常是喜慶的場合,而 11 月 2 日的哀悼氛圍與此格格不
入。
---------------------------------------------------------------------------
What this actually meant during the childhood of Marie Antoinette was that
her birthday was generally celebrated on its eve, the Feast of All Saints, a
day of white and gold.
這對瑪麗· 安東妮的童年來說,實際上意味著她的生日通常會提前一天慶祝,即在「諸聖
日」(All Saints' Day),這一天的主色調是白色與金色。
「諸聖日」(All Saints' Day):
11 月 1 日(諸聖日),是天主教的節日,紀念所有的聖人。
與 11 月 2 日的「諸魂日」相比,諸聖日是充滿光明與神聖氣息的日子。
「a day of white and gold」:
白色(white):象徵純潔與神聖。
金色(gold):象徵光榮與榮耀。
這與 11 月 2 日的 黑色哀悼氣氛 形成強烈對比。
實際影響:
為了避開「諸魂日」的陰沉氛圍,宮廷通常提前一天在「諸聖日」為瑪麗· 安東妮慶生,
這樣能夠維持歡樂的氣氛。
----------------------------------------------------------------------------
Besides which, 13 June, the feast of her patron saint St. Antony, tended to
be regarded as Marie Antoinette's personal day of celebration, just as the
feast of St. Teresa of Avila on 15 October was the name-day of her mother.
此外,6 月 13 日,也就是她的守護聖人「聖安多尼」(St. Antony)的節日,也被視為
瑪麗· 安東妮的個人慶祝日。這與她的母親瑪麗亞· 特蕾莎在 10 月 15 日的「聖大德蘭
節」(St. Teresa of Avila)作為命名日(name-day)有著類似的意義。
守護聖人(Patron Saint)與命名日(Name Day):
「St. Antony」(聖安多尼) 是 瑪麗· 安東妮的守護聖人,他的節日 6 月 13 日 也被
視為她的「個人慶祝日」。
「St. Teresa of Avila」(聖大德蘭) 是瑪麗亞· 特蕾莎的守護聖人,因此她的「命
名日」(Name Day)是 10 月 15 日。
什麼是「命名日」?
在天主教傳統中,一個人的「命名日」(Name Day)通常與他或她的守護聖人同一天。
這一天往往比生日更重要,因為它與信仰與神聖保護有關。
實際影響:
由於 11 月 2 日的生日有不祥的色彩,6 月 13 日的「聖安多尼節」也被視為瑪麗· 安
東妮的個人慶祝日,這樣她仍然可以享有一個喜慶的日子。
這段文字的核心重點
瑪麗· 安東妮的出生日期 11 月 2 日,被認為可能不吉利,因為這一天是 天主教的「諸
魂日」(All Souls’ Day),專門用來追思亡者。
為了避免生日與哀悼日重疊,她的生日通常會提前一天在「諸聖日」(All Saints' Day
)慶祝,這是一個象徵光榮與神聖的日子。
她的守護聖人是「聖安多尼」(St. Antony),因此 6 月 13 日(聖安多尼節)也被視
為她的個人慶祝日。
她的母親瑪麗亞· 特蕾莎的命名日是 10 月 15 日(聖大德蘭節),顯示哈布斯堡家族對
宗教傳統的重視。
-----------------------------------------------------------------------------
我不是天主教徒
如果沒有這些背景說明
就算英語翻成通順的中文我可能也會看得霧煞煞
最近想把這本書的內容整理成冊
釘成一本中文書自己閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.105.5.1 (日本)
※ 作者: toast520520 2025-02-04 22:17:22
※ 文章代碼(AID): #1deY5qS3 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1738678644.A.703.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
02-04 22:17 toast520520
※ 編輯: toast520520 (133.105.5.1 日本), 02/04/2025 22:18:01
→ eva19452002: 原文說的過10年也太好笑了,現在就在取代了,至少取代不用看語境的專業書綽綽有餘了1F 02/04 22:54
※ 編輯: toast520520 (133.105.5.54 日本), 02/05/2025 08:33:44
→ psion: AI就是人類集體智慧知識的hub 我寧願依賴AI而非少數個人5F 02/05 12:30
→ swimbert: 翻譯是絕對可能,創作則不可能,AI怎樣都是基於規則,無法創作6F 02/05 18:46
→ widec: 樓上話別說太早8F 02/05 19:37
--