看板 StupidClown作者 shqw (tdaa)標題 [聽錯] 都是台灣國語惹得禍時間 Fri Aug 11 14:41:13 2017
以前在某好鄰居超市打工
某天我正在補貨的時候
突然有位嚼著檳榔,看起來兇神惡煞的大哥烙著台灣國語叫住我
大哥:兄弟,拎護墊底堆?(你們護墊在哪?)
我:我帶你去
於是我邊帶著他邊想著這個看起來混很大的大哥還蠻疼老婆的嘛...親自來幫老婆買
結果到了衛生棉那區
我:護墊都在這區,你慢慢看
突然大哥大聲了起來,嚇得我愣住
大哥:靠X啊,哇喜咩找護墊餒(我是要找護墊餒)
我:對啊,護墊跟衛生棉都在這一區啊
大哥:恩系啦,哇喜咩找拎護墊長(副店長)啦
當下我真的超想笑的,但看他那又兇又尷尬的樣子只能忍住
我:哦...我幫你廣播請他過來....
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10h.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.48.105
※ 文章代碼(AID): #1PZL6Hxa (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1502433681.A.EE4.html
推 maygee: XDDDDDDD1F 08/11 14:50
推 HeavenPig: 很認真的在想什麼詞用台灣國語會變護墊,原來…XDDDD2F 08/11 14:58
推 TtTt4: 有笑有推5F 08/11 15:28
→ k719781: 多一個字很難嗎? 各種誤會欸10F 08/11 16:58
大家都這樣簡稱...但這種事也是唯一一次遇到XD
※ 編輯: shqw (49.214.48.105), 08/11/2017 18:32:02
推 cimskp: 能簡則簡的意思,結果簡到別的地方去了 XDDD14F 08/11 21:31
推 eltonstar: 副店不會誤會,護店才會,不是簡稱的問題,是發音的誤會16F 08/11 22:57
推 xBozx: 笑死我了護墊XDDDD18F 08/11 23:06
推 syuanm: 簡稱沒錯 發音誤導XDD19F 08/11 23:18
推 cimskp: 噗,我的推文有別的意思啦,厚..
居然沒人看出來..21F 08/11 23:39
推 oyako: 有笑有推!XD25F 08/12 02:27
--