看板 PlayStation作者 simlin (simlin)標題 [心得] FF16 Demo - 七年級生的眼淚時間 Wed Jun 14 09:56:41 2023
先說FF經驗
小學偷打電動的年代,FF4-6在阿宅心中種下了RPG的種子
FF7讓青春期的靈魂燃燒,FF8.. 跳過XD
FF9再次回到讓人感動的中世紀風格與精彩角色塑造
FF10-15 只碰過FF12,覺得不錯不過沒時間玩完
FF7Re有玩完一輪,覺得不錯但是那個門...
因為轉眼間已經從毛頭小孩變成兩個孩子的爸了(歲月....)
防雷雷~~~~~~~
這次FF16 demo真的,真的讓人覺得那個童年的悸動回來了啊!
開頭大戰配上了滄桑感的水晶主題,遠端凝望的主角(FF6既視感!)
緊接著...
現在直接給你火車便當、女上男下體位
(小時候角色戰鬥只要考慮前後排站位XD)
隨著劇情慢慢鋪陳,戰鬥系統也是一步一步教給玩家
精準閃躲、反擊爽到不行;老了沒關係,用一下慢動作還是很爽
龍騎士出現的瞬間,挖靠我直接就刷卡刷下去了
後段劇情反轉時機與情緒掌握恰到好處
鳳凰出現的時候,腦中突然閃過...「逼~撥~」(可能要有點年紀才會懂)
等下要飛到幻波池嗎?XD
序章結束之後,意猶未盡?沒關係還有一小段進階戰鬥給你玩
這個真的超級會,完全掌握住玩家胃口
其實戰鬥大招的CD時間,就有點像以前的ATB的感覺
但中間還是很多連段、閃躲、招架可以玩,總之就是又爽又好玩
光有戰鬥系統當然是不夠的
目前劇情看起來,就是讓人很想看下去
讓人很想打爆那個bitch;劇本的愛恨都很能讓觀眾帶入
老套?說得好的故事老套不會有問題的
但可以不要殺路行鳥嗎?哭哭Orz 整段最難過的點
效能問題,我覺得用畫質模式就好比較穩(4K120電視哭泣)
英文配音超棒,文本翻譯不同就當作考英聽對照一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.125.137 (臺灣)
※ 作者: simlin 2023-06-14 09:56:41
※ 文章代碼(AID): #1aYHvRtE (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686707803.A.DCE.html
※ 同主題文章:
[心得] FF16 Demo - 七年級生的眼淚
06-14 09:56 simlin
※ 編輯: simlin (140.112.125.137 臺灣), 06/14/2023 09:58:42
→ kuku321: 你可以用PS5回去抓FF7R趁續篇出之前再玩一遍 門貼圖改了1F 06/14 09:59
→ simlin: 遊戲多到沒時間玩兩遍啦2F 06/14 10:02
推 dbfox: 英聽越好越痛苦喔
中翻和英文相差不少 越懂腦袋就越混亂
堅持英配還不如英字硬上(默3F 06/14 10:07
推 phix: 畫質跟效能真的感覺沒甚麼差 用畫質就好6F 06/14 10:13
推 ibaby: 史上最初 陸行鳥便當7F 06/14 10:14
→ phix: 英聽越好就用聽的就好啊8F 06/14 10:14
推 yoseii: 12算了吧,劇情也是會讓人吐血的糟10F 06/14 10:23
推 asd1: 效能模式在封閉場景的戰鬥差異還蠻明顯的
看測試影片大多維持在50~60 偶爾掉到4x
召喚獸大戰就沒辦法了 大多在3x上下跑11F 06/14 10:23
→ kuku321: 零式就很多陸行鳥便當了吧14F 06/14 10:28
→ fannting: 主角的陸行鳥跑走了但可能也瞎一隻眼了
以前FF也是有陸行鳥便當吧,只是沒什麼演出來?15F 06/14 10:44
推 UtsuhoReiuzi: 吉田的英文版和日文版還有會直接意思相反的台詞
現在遊戲很常這樣 語系換了連角色性格都變了17F 06/14 10:46
推 iPhoneX: PS5 畫質會卡啊 後來就切到效能了 畫質可能是拍照用的?20F 06/14 10:54
推 fwf12: 因為中文字幕的字體實在太傷眼而選了英聽英字
其實這次劇本寫得還不錯(以英文來說)
若要用中字可能得用日聽(畢竟是從日文翻譯過來)
12代的劇本是製作中被斷頭啦QQ 超傷心的(原本玩開頭部分
很有史詩感...結果一結束那部份就啪~沒了QQ)21F 06/14 10:56
推 vans24: 只好奇 什麼門?
我也想用英配,但想到字幕問題就無奈26F 06/14 11:01
→ fwf12: FF7Re好像剛出來被虧門的貼圖很爛,後來才patch掉吧
但沒有想玩耶還是覺得原始版已經無法撼動28F 06/14 11:04
推 Mimmature: 這次試玩版大成功 我原本不想買的都預購了30F 06/14 11:08
→ OscarShih: SE是買不起商業字體嗎 我看到標楷體真的也呆住
還好我會開日文UI33F 06/14 11:30
→ sasakihiroto: 日文雖然也不錯但是台詞比較收斂 目前感覺英文koji處理得很不錯35F 06/14 11:31
推 fannting: 英文語音雖然跟中字差不少,但覺得英配蠻讚的。38F 06/14 11:35
推 godrong95: 英聽夠好就不會被字幕影響吧 我是直接當即時對照 看英文跟日文文本有哪些差異39F 06/14 11:55
推 MoodyBlues: 我是英聽 中字當作英聽補充資訊這樣 英配真的不錯41F 06/14 11:59
推 loveyourself: 我用英配看到完全不一樣的翻譯是英文喊「約書亞」翻譯變「為什麼」42F 06/14 12:01
推 egrlanm: 英配對口型還是比較舒服~44F 06/14 12:01
推 Mimmature: 日文也有 有什麼正在發生 變成發生什麼事45F 06/14 12:02
推 cocowing: 完全不一樣的翻譯可多了,要聽英配就切英文字幕,哪有辦法同時看兩套劇本,日文語音也只是沒對嘴或有些表情沒對到,比起字幕和語音完全不同的問題輕微多了
除非英文能力很好,不然這種RPG還是看中文才玩的盡興46F 06/14 12:10
推 zorroptt: 想問一下 這片的背景音樂是不是很不清楚(明顯?)除了打王和神仙打架聽的較清楚外 感覺都聽不太到 還是該把環繞關起來?50F 06/14 12:14
推 nothing1109: 借串問,FF要入坑的話,該玩哪幾代先?然後畫質遊戲性差的,我怕我啃不下,再來網上補劇情 先謝過55F 06/14 12:21
推 zorroptt: 城堡裡 沼澤都給我一種應該有配樂呀 但細微我又聽不出來在演奏啥 聽到有點煩燥 還是有什麼設定要調整...?58F 06/14 12:26
推 haoboo: 不介意MMO的話我是覺得14直接免費玩到3.0最划算60F 06/14 12:27
→ haoboo: 不就中文包要自己搞就是了,不然就最近的reFF762F 06/14 12:27
推 ex990000: 有重劇情但系統差的10 劇情差但系統神的12 2者都好的9更之前的怕你畫面不能接受63F 06/14 12:28
→ mild7no1: 後面有- 的才有 例如 ff10-2 ff13-265F 06/14 12:28
推 NexusPrime: FF入坑當然就FF7RE, ps會員免費玩
FF7RE: 要頂級正妹有,帥哥也有,滿足所有人66F 06/14 12:28
推 asd1: 沼澤配樂很好聽 進戰鬥編曲還會變69F 06/14 12:34
推 zorroptt: 那真怪..我調到玩其他遊戲還大聲 遊戲音效和語音也沒問題 但就背景音樂聽不清楚 可是我背景音樂也是100%了..回去轉成兩聲道試試好了..70F 06/14 12:34
→ simlin: 看來浴火鳳凰梗無法被理解XD74F 06/14 12:38
→ asd1: 其實浴火鳳凰應該不少人知道 只是不想暴露年齡XD76F 06/14 12:39
→ zorroptt: 哇靠 沼澤配樂還有人聲呀!?我只聽的到很細微的音效聲 why~~~
這demo難道有什麼背景音樂的bug嗎。77F 06/14 12:40
推 jueda: FF每代都沒關連,前面的畫面吃不下,不用補沒差,直接玩最新的
最新的就FF7R跟現在的FF1681F 06/14 12:44
推 zorroptt: 嗯...那回家檢查一下問題出在哪 我昨天還想說這配樂是走魂系風格 幾乎要打王才有明顯配樂84F 06/14 12:46
推 Yanrei: 預設音樂的音量比其他音效小一點86F 06/14 12:53
→ penchan: 背景音樂預設70 其他100想聽清楚一點要去調整87F 06/14 12:55
→ zorroptt: 我昨天看預設整體音量好像是70% 其他都100% 但我把整體音量調高 語音和音效都有點挺大聲了 偏偏就聽不到背景BGM88F 06/14 12:56
推 opiu: 背景音量調大,字幕調大,把說話者名字顯示打開91F 06/14 12:57
→ zorroptt: 只會聽到一點似有若無的聲音 我自己玩時也都懷疑起來
有呀 預設就100% 還是那數字是騙人的XD
不是 重點是沼澤有人聲 我根本不這道XD
我現在點影片用手機開小小聲都聽的到女聲 昨天玩時反而啥都聽不見93F 06/14 12:58
推 Yanrei: 喇叭要壞了(X)98F 06/14 13:03
→ kuku321: PS5系統BUG? 可以去聲音輸出那邊先把格式從位元流改成杜比 然後再改回位元流看看99F 06/14 13:05
推 dukemon: 這樣就奇怪了,還是要不要換成耳機看看?畢竟音響每個人都不太一樣101F 06/14 13:09
推 fannting: 入坑可以從最新FF16開始,ff7re分三部曲,第二部好像做差不多了但不知道第三部還要等多久,如果可以接受等再買ff7re103F 06/14 13:18
推 opiu: FF16玩完,等明年FF9remake FF7等出完106F 06/14 13:19
推 Mimmature: 試玩版環繞不知道是不是有問題
人在背後講話還是從前面出聲音
FF7RE就能聽到蒂法在你旁邊耳語107F 06/14 13:23
推 zorroptt: 我也在想環繞問題 會不會背景音樂大部份都被分到重低音 所以幾乎聽不到聲音XD110F 06/14 13:26
→ nothing1109: 謝謝版友熱心回覆,我都有認真看完了,恕不一一回覆112F 06/14 13:29
推 godrong95: 為什麼會覺得英聽中字沒辦法同時看兩套劇本啊?就是耳朵聽A眼睛看B 你就會同時知道A跟B分別在講什麼了不是嗎
而且對英聽不好的人更沒差吧 反正也不會發現講的跟寫的哪裡不一樣114F 06/14 13:32
→ OscarShih: 我這種有輕微強迫症的不行
看動畫看到一半發現翻譯不同就會很難過的人
這也是為啥我都看無字幕或原聲字幕的 所以看人吧119F 06/14 13:33
推 dbfox: 對 會同時知道兩個文本內容 強迫症就會思考為什麼不一樣
這會影響我對劇情的吸收 畢竟現在不是對話框可一句句停
不開字幕我又會怕漏聽細節或專有名詞
所以要嘛日配中字 要嘛英配英字 否則很困擾122F 06/14 13:47
→ crono0: 如果可以接受日文 推薦去玩看看FF14 免費也有到3版結束
劇情對於我這個DQ>FF的老人來說 真的很吸引人126F 06/14 13:50
→ simlin: 最理想是中英一起的字幕(痴心妄想)128F 06/14 13:52
→ OscarShih: 或許可以做字幕和UI各不同語系的 不過SE好像沒前例129F 06/14 13:53
推 zorroptt: 喜歡吐嘈的就能多種樂趣 邊看邊聽邊吐嘈131F 06/14 13:56
→ simlin: 嗚嗚嗚剛發現Jill在13年後居然就是...太虐了啦132F 06/14 13:59
→ penchan: 這個翻譯不同就是Koji的鍋 他在英文劇本那邊會在閱讀完日版的劇本後以自己的理解在重構一次 好處是會像原生英文劇本 壞處就是直譯上會有對不起來的狀況
不過基本上不會偏離本意太多(但個性有時候會不大一樣XD)134F 06/14 14:04
→ kuku321: 這不算是Koji的鍋 而是SE在地化團隊的長期方針 主推的不是只是單純的「translation(翻譯)」 而是希望能達到真正的「localization(在地化)」 所以基本上都會針對台詞去解構後 以符合作品在海外的調性 以及當地民俗風情容易理解的方式來翻譯 其中就有八方旅人那個當文言文翻 翻過頭讓人抱怨的反面例子在就是XD139F 06/14 14:30
推 Marcuslin: 雖然知道逼波在說啥 但能記那麼清楚也不簡單145F 06/14 14:43
→ penchan: FF14的海都的海盜用語也是啊XD 不過以作品來看是很有趣146F 06/14 14:59
推 yeary2k: FF8也很讚啊!147F 06/14 15:28
推 clarence1113: 吉田訪談說過這作有個目標是讓FF老玩家都能找回當年的感動,真的不是說說而已是認真的148F 06/14 16:23
推 cocowing: 本來同時看兩套劇本就會影響對劇情理解,同一人同一句台詞講出兩種完全不同的話,啊你要以哪邊為準?150F 06/14 17:14
推 kkch520: 不敢說自己英文多好,但個人也是用英配中字,中譯不一樣其實沒有影響太多,腦中都會自動快速轉換152F 06/14 17:15
→ cocowing: 完完全全不懂英文的當然OK,因為根本聽不懂,可惜台灣英文還有在教育,會聽得出劇本不同154F 06/14 17:16
推 kkch520: 這真的取決於每個人的語言能力,沒有哪個選項不好,依自己能接受的範圍,調整成符合自己的設定去遊玩就對了156F 06/14 17:21
→ cocowing: 就可惜沒有完美選項,聽日語不對嘴聽英語字幕不對158F 06/14 17:24
→ fannting: 既然劇本是先日文再翻英文,那可以日版為主,中文是根據日版翻的吧,用中字先一輪。根據自己喜好決定看英文還日文文本159F 06/14 17:56
→ dieorrun: 不太對 基底是日文 但是重寫成英文劇本 再照著英文演出所以很多情緒方面英配會比較符合畫面 日文很多台詞都翻的太文雅了點162F 06/14 18:06
推 gogorice: 效能跟畫質差很多啊,畫質模式超想吐,效能又很假166F 06/14 18:51
推 waggamsn: 日文: 喊名字
英文: You cock. XDDD167F 06/14 20:53
推 asd1: 突然蹦那句You cock這句嚇到一堆歪國人XDD169F 06/14 20:57
推 opiu: you cock到底要怎麼翻,會被黃標嗎?170F 06/14 21:03
→ waggamsn: 嘿,大棒子。
不要桶我...171F 06/14 21:04
推 zebra79979: you cock翻譯親民點的話應該是,你混蛋173F 06/14 21:19
→ dieorrun: 其實我覺得you cock用的很厲害 兩個單字就塑造了風女人的個性和兩個人的關係親密度176F 06/14 21:46
推 yangtsur: 因為翻譯差太多了玩英文配音的話可能字幕也得放英文
不然玩起來會有點錯亂178F 06/14 21:50
→ simlin: 第一次聽到you cock以為是Hugo但怪怪的180F 06/14 22:16
推 opiu: 漢字寫胡戈,讀音是you cock181F 06/14 23:19
推 aureusii: 我怎麼覺得繁中地區習慣的寫法是雨果...182F 06/14 23:22
→ penchan: 這算玩英文諧音的黃腔吧XD184F 06/15 00:32
推 gogorice: 翻直翻你懶叫啦最好啊XD185F 06/15 09:03
推 phix: 你這個大棒棒186F 06/15 09:43
--