作者 jabawork1003 (迷航當旅行)標題 [問題] 加亞島,大然版本的翻譯時間 Wed Feb 26 12:18:41 2025
手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王
貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開
蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有
我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.84.64 (臺灣)
※ 作者: jabawork1003 2025-02-26 12:18:41
※ 文章代碼(AID): #1dlfOZ4g (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1740543523.A.12A.html
推 ilikeeating: 連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格沒資格跟真正的海賊高談闊論1F 02/26 12:32
→ GodEyes: 大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺3F 02/26 13:59
推 glthe1: 大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種5F 02/26 15:07
噓 YesNoter: 光是黃金沒力就比前進沒力好聽6F 02/26 15:53
推 YEHjH: 印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』10F 02/26 16:45
推 a9421269: 大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好11F 02/26 20:17
推 hu610346: 記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶12F 02/26 20:50
推 glthe1: 大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操
跑得快>飛毛腿16F 02/27 01:48
→ GodEyes: 海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了18F 02/27 10:08
推 kimsman: 我是三井壽 人稱打不死的小強22F 02/27 14:18
--