作者 bobbytung (Ebookismyfate)標題 [問題] 馬車世界:現在都用「漂移」嗎?時間 Fri Jul 11 18:51:15 2025
https://i.imgur.com/Vl1NBmZ.jpeg
話說在台灣,「甩尾=Drifting」還是眾人皆知的譯法吧?
不曉得有沒有香港版友,香港用語是「漂移」還是「甩尾」?
不過也聽說前幾年香港任天堂有開職缺聘僱熟習台灣用語的
在地化專職人員,怎麼還會做出這樣的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
※ 作者: bobbytung 2025-07-11 18:51:15
※ 文章代碼(AID): #1eSEobDr (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1752231077.A.375.html
→ hn9480412: 隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧1F 07/11 18:53
推 ryoma1: 得兒飄~得兒飄~得意的飄~4F 07/11 19:02
→ xBox1Pro: 極速快感 forza的翻譯也是飄移啊5F 07/11 19:04
→ xBox1Pro: Asphalt 這種手遊也是這樣翻7F 07/11 19:05
→ kururuj: 以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合?10F 07/11 19:10
→ bobbytung: 可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。11F 07/11 19:14
推 qsakurayuki: 20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習慣13F 07/11 19:21
推 samarium: 蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ18F 07/11 19:23
推 neko0624: 沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移19F 07/11 19:25
噓 nkmo: 無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。20F 07/11 19:27
推 ddora: 東京飄移21F 07/11 19:28
噓 Yuan12: 飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒
有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了
…只是你個人的習慣用語而已。22F 07/11 19:28
→ Dosk: 本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了26F 07/11 19:29
→ parolu: 遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿寶、莊子、小林……27F 07/11 19:29
→ Dosk: 原PO也沒說X語 這樣也要說別人扯意識形態的才是真的意識形態一堆人才是真的反應有夠過剩 呵29F 07/11 19:29
推 a27647535: 真的,被意識型態說意識型態
還不准你說呢 w31F 07/11 19:42
→ xBox1Pro: 機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯
任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態33F 07/11 19:43
推 goodevening: 機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬能俠35F 07/11 19:49
→ lover19: 遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供參38F 07/11 19:52
→ msun: 以後改說joycon香菇頭甩尾41F 07/11 19:53
→ prettyp: 玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。42F 07/11 20:01
→ prettyp: 而且是飄不是漂 0.044F 07/11 20:02
推 a22880897: 我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警46F 07/11 20:16
推 IUfo: 老人才用甩尾吧48F 07/11 20:27
噓 carotyao: 鄭伊健叫我噓的
老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界49F 07/11 20:29
推 jhkujhku: 身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了53F 07/11 21:18
推 earldunn: 喜歡土屋圭市就是老人了嗎?54F 07/11 21:21
推 DDDDRR: 至少賽車遊戲都是飄移56F 07/11 21:27
推 lyt5566: 我都叫costco57F 07/11 21:28
推 Kamikiri: 身為翻譯 提供一下我的意見
我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語58F 07/11 22:00
推 Kamikiri: 雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下
我只是翻譯 但遊戲不是我翻的
香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧
老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移
翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾61F 07/11 22:03
--