作者 iaminnocent (人生無常)標題 [新聞] 法國將向印尼出售額外 24 架陣風戰鬥機 時間 Tue Jul 8 08:30:09 2025
原文來源:
https://bit.ly/3IeqSex
原文摘要:
法國和印尼正準備迎接兩國日益增長的國防合作的新里程碑,可能簽署一份合同,為印尼空
軍額外提供24架由達梭航空公司製造的「陣風」戰鬥機。該協議預計將在印尼總統普拉博沃
· 蘇比安托7月14日對巴黎進行正式訪問期間敲定,屆時他將作為法國國慶傳統閱兵式的貴
賓出席。
接近談判的消息人士表示,雅加達在新一輪採購中不再僅僅尋求12架「陣風」戰機,而是24
架,這些戰機將添加到先前商定的訂單中。該合約的簽署將標誌著印尼空軍(TNI-AU)現代
化邁出決定性一步,同時也將鞏固法國作為亞太地區戰略夥伴和主要國防供應商的地位。
這位以親近法國文化和政治而聞名的印尼領導人將率領450名軍人參加香榭麗舍大道的閱兵
式,鞏固兩國關係深化的象徵意義。這次訪問恰逢法國總統馬克宏東南亞之行兩個月後。在
馬克宏總統訪問期間,兩國政府簽署了防務合作意向書,並已確定將採購「陣風」戰鬥機、
「魚」級潛艦和輕型護衛艦。
除了可能的「陣風」戰鬥機合約外,7月14日還可能簽署其他戰略協議,例如向海軍集團訂
購兩艘「魚」級潛艇,以及向法國KNDS公司訂購多達36門「凱撒」式自行榴彈砲。然而,
截至目前,這些合約都沒有得到官方確認,儘管隨著日期臨近,人們的期望值正在上升。
加強國防關係不僅限於設備採購。法國和印尼正朝著更廣泛的工業夥伴關係邁進,包括技術
轉移、本地組裝以及在印尼本土建立後勤能力。在這方面,KNDS已宣布CAESAR系統的部分維
護工作將在當地工廠進行,這將鞏固印尼作為該火砲系統亞洲主要營運商和全球第三大營運
商的地位。
在區域影響力競爭日益激烈的背景下,巴黎與雅加達之間的和解加強了法國在亞太地區的存
在,並使印尼成為印度-太平洋軍事戰略的關鍵參與者,同時透過尖端裝備擴大其作戰自主
權。
心得感想:
跟下面一篇新聞搭配起來看,真有趣,中共宣傳J10擊落陣風,但是印尼加碼購買24架陣風
跟其他法系武器,是因為法國願意技術轉移嗎?
注意事項:請注意版規內容。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.200.9 (臺灣)
※ 作者: iaminnocent 2025-07-08 08:30:09
※ 文章代碼(AID): #1eR6QJZp (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1751934611.A.8F3.html
推 waveshape: 跟競爭對手買很多功能可能會被拔掉,只能選飆風,但奇怪的地方是居然沒拿f16跟丑川談判2F 07/08 08:48
推 CavendishJr: 稍微關注印尼談判就會知道他們很軟,而且各國談判避免跟國防掛鉤,不然首先被要求提高國防預算4F 07/08 08:56
→ iaminnocent: 其實Rafale 在法文的意思是指短時間突然加強的風,法國氣象形容陣風就是用Rafale,用陣風是比較準確的
雖然飆風也是急風的意思,但是這個詞現在很少用阿,用陣風比較通俗吧6F 07/08 09:05
→ geordie: 飆風聽起來像飆車那樣11F 07/08 09:08
推 tcw8341: 1990年代多數軍事書刊是翻“疾風”12F 07/08 09:09
→ waveshape: 記得最早聽到中翻是飆風,陣風我也能接受13F 07/08 09:11
→ iaminnocent: 也許是因為颱風飆風看起來太相近?選個陣風颱風看起來分別比較多?14F 07/08 09:13
→ waveshape: 反正翻譯很妙 剛查了一下達梭也可叫達索!?XD
謝謝樓上C大16F 07/08 09:15
推 GJME: 感謝推文,難怪我一直有印象這架他的名字飆風疾風陣風全攪在一起,軍武雜誌和探索頻道以及台灣和中國軍武相關討論也是,後來都認明Rafale19F 07/08 09:26
→ iaminnocent: 颱風也是氣象阿XDD陣風颱風都是氣象用語,飆風是古文用語XDDD22F 07/08 09:29
推 ARCHER2234: 懂了,都怪中文名改弱了害飛機才被打下來的XD24F 07/08 09:33
推 nanozako: 達梭飆風戰機是台灣這邊的翻譯
早年也翻成成疾風(Ki-84表示)
沒記錯陣風戰機是中國那邊的翻譯
而因為翻譯軟體大多翻成簡中再簡轉繁(簡中使用者多)所以很多機翻都會跑去中國的翻譯
AI也會因為訓練集大多是簡中,所以翻成中國版25F 07/08 09:33
→ iaminnocent: 其實不一定啦,主要是Rafale是法國氣象學陣風的用語,直接翻過來一定是翻成陣風,飆風反而像是為了找個更帥的詞去古漢語裡面找的32F 07/08 09:39
推 kira925: 因為陣風反而聽起來有點弱(玩笑35F 07/08 09:40
→ iaminnocent: 不,其實真的聽起來比較弱,颱風聽起來就強,所當時找個飆風名也不意外但是終究還是敗給簡中翻譯的陣風= =36F 07/08 09:43
→ goetze …
→ goetze: 這幾年就一堆風呀..........39F 07/08 09:45
→ goetze: 你吹你的風~我吹我的風~
→ goetze: 我也記得我們這邊飆風用得比較多
→ iaminnocent: 本來美國用貓蟲隼老鷹猛禽用的順順的,但是來個閃電打破傳統XDD
台灣以前到現在的翻譯都是飆風戰機,但是Google翻譯會翻成陣風,用CHATGPT他達梭翻譯正確但會嗆我說陣風才是正確翻譯XD42F 07/08 09:47
推 kira925: 阿翻譯成陣風就中國翻譯在AI訓練比重壓過台灣翻譯47F 07/08 09:52
→ iaminnocent: 我得說不一定,因為ChatGPT翻譯Dassault是翻譯達梭而不是達索,達索是對面講的,達梭是台灣這邊講的,我是覺得就是Google翻譯沒那麼智能,Rafale詞出現就用氣象學詞語翻過來了
例句:Une rafale de vent a fait tomber des branches.(一陣陣風把樹枝吹斷了。)48F 07/08 09:56
推 nanozako: 肥閃不是例外 二戰P-38就是閃電了 F-35全名是閃電II54F 07/08 10:00
推 TinCanEngine: F-35 Lightning II,美軍上一個叫Lightning
的機型同樣出自LM,就是打爆山本五十六坐機的P-3855F 07/08 10:01
推 IMGOODYES: 閃電不算打破傳統吧,那是致敬一代目58F 07/08 10:02
→ nanozako: 至於翻譯軟體,很多都不是遵循制式反應名稱
而是看軟體怎麼寫/模型如何訓練出來的
像達梭企業本身涉足廣泛,從飛機到建模軟體都做
所以可能有足夠的訓練資料讓AI察覺兩岸的翻譯不同或是以前Google翻譯可能有更多的人手動去糾正
但相對於達梭企業,飆風戰機相關資料就少很多
(畢竟軍武本身就是小眾議題 哭哭)
所以翻譯軟體訓練可能就會搞混兩岸用語,這無可避免60F 07/08 10:11
→ iaminnocent: 我知道閃電是致敬P38,我的意思是其他現役美國軍機都有一種動物稱呼,就F35沒有用動物稱呼68F 07/08 10:24
--