看板 Military
作者 baozi (風のように)
標題 [討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
時間 Wed Sep 20 21:42:04 2023


剛剛看馬克時空, 講到台北航太國防展, 其中講到"巡飛彈"的時候,

馬克說這次台灣國防展對於巡飛彈的稱呼有爭議?

他說"巡飛彈"是共匪的叫法, 台灣應該叫"遊蕩彈藥" ?

這次爭議讓他有所警覺, 他也認為台灣應該謹守自己在各領域的用語跟叫法

不應該讓支語入侵取代台灣自己的用法, 否則容易被"文化統戰"

https://www.youtube.com/watch?v=P9KgxZ7HiI8&t=175s


不過這次要討論的主要是幾個台灣跟共匪在軍事方面不同的用語

有些好像滿有爭議的?

像是之前我在其他的板說missile這個飛彈是台灣用法, 共匪才叫導彈

結果一堆人嗆說台灣本來就叫導彈, 有些還會說台灣有飛彈跟導彈兩種

這些人論點是說, 有定位導引的的叫"導彈", 沒有定位跟導引的的叫"飛彈" ?

(有沒有導引功能的missile嗎? 那不就是"砲彈"? 可是現在很多砲彈也有導引功能啊)

結果今天馬克說導彈的確是土共的叫法
https://i.imgur.com/g71AAq3.jpg
[圖]

當然不保證馬克說的是對的, 所以導彈真的是阿共那邊傳過來的嗎?


至於一開始說的巡飛彈, 之前看板上的討論好像大部分的人也都叫"巡飛彈",

我也以為巡飛彈就是台灣自己用法, 沒想到台灣是叫"遊蕩彈藥" ?

可是之前完全沒聽過遊蕩彈藥這名詞啊, 這詞彙怎麼來的啊 ?

中科院跟研發單位那邊出來的嗎?


再來就是幾個月前比較常出現的名詞Nuclear blackmail,

這個板好像很多人都叫"核訛詐", 結果有次看某政論性節目,

來賓吳明杰說核訛詐是中共那邊的叫法, 台灣是叫"核勒索"

當時就覺得奇怪, 核訛詐這名詞念起來拗口又不順怎麼會被對岸感染?

核勒索不是比較明瞭易懂嗎?


另外有個讓我印象比較深的爭議, 就是戰車坦克,

是在板上推文看到的, 有人說台灣叫戰車, 坦克是中共的叫法?

我也不知道誰錯誰對, 有人能釋疑嗎?

是說坦克好像是台灣普遍叫法了, 是不是支語好像也沒差XD


那還有那些台灣跟共匪在軍事領域方面的用語有明顯的區別嗎?

不管是台灣這邊已經被同化的 (例如坦克)

或是台灣還沒被完全同化但多數人已經用習慣改不回來的用法?  (例如導彈)

或是大家區分得很清楚還沒被漸進同化但也準備入侵的用法  (例如 核訛詐)


喔對了  之前好像還看到"航空母艦"也是中共那邊傳過來的叫法?


那時推文雙方好像爭議滿大的, 真的假的啊?

--
Sony is guilty, he makes our people angry.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.92 (臺灣)
※ 作者: baozi 2023-09-20 21:42:04
※ 文章代碼(AID): #1b2lQn5P (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1695217329.A.159.html
※ 同主題文章:
[討論] 台灣跟共匪在軍事用語的差別
09-20 21:42 baozi
msun: 坦克這名詞在台灣都至少用40年以上了吧
航空母艦也最少40年以上
查到"航空母艦"1946年的報紙就在用
坦克也至少1950年的報紙上就有寫
不知道你是年紀太小還是不太會找資料1F 09/20 21:44
JCrawford: 你當兵時 是有聽過坦克營嗎6F 09/20 21:49
nanozako: 不必那麼多好像記得,去國防部官網找美華軍語辭典裡面就是國軍官方翻譯對照表,其他中科院自己硬要或是三軍期刊隨便複製貼上對岸文章用到中國用語
和辭典上不同的那就都是錯的,結案7F 09/20 21:50
iio: 飛彈的確是台灣在用的用語 導彈是2010後才逐漸汙染11F 09/20 21:50
Edison1174: 航空母艦是日本人的叫法 中文直接用日文漢字詞12F 09/20 21:50
JCrawford: 遊蕩彈藥才是板上用比較多的 巡飛彈是中科院自己叫13F 09/20 21:51
iio: Cruise Missile台灣從來都是叫做巡弋飛彈 巡航導彈就是徹徹底底的支語14F 09/20 21:51
JCrawford: 被記者吐槽 怎麼現在變成主流用法??16F 09/20 21:51
因為我用關鍵字國防展查了最近幾篇文章 都用巡飛彈
以為是這裡主流用法
Bf109G6: 偵打一體 察打一体17F 09/20 21:51
JCrawford: 這些名詞完全都有官方翻譯可以查18F 09/20 21:52
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 21:55:13
edison: 飛彈有導引, 火箭無導引, 台灣一直是這樣用19F 09/20 21:53
kisaraki1976: 寫了一大片自己滑坡的......20F 09/20 21:54
Y1309: 巡弋飛彈台灣都用幾十年了,巡航導彈確實是語言汙染21F 09/20 21:54
chyx741021: 坦克雖然民間常用,但台灣軍方的正式用語是戰車22F 09/20 21:56
edison: 另外專案或建案也漸漸被項目汙染了23F 09/20 21:56
chyx741021: 然後中國的「戰車」,指的是台灣的裝甲車24F 09/20 21:57
JCrawford: 不要說啥支語警察 之前聯合重工的假新聞 南海會議25F 09/20 21:57
Crazyfire: 導引現在也會見另一個鄰國詞 制導
見到26F 09/20 21:57
JCrawford: 提到的坦克 一看就被識破28F 09/20 21:58
chyx741021: 航空母艦的簡稱,台灣正式用語是「航艦」、日本是「空母」,航母是中國用語
遊蕩彈藥/徘徊彈藥算是民間譯法,台灣官方正式翻譯是「滯空攻擊彈藥」
航空母艦是和製漢語,只是台灣、日本、中國各有不同的簡稱29F 09/20 21:58
money501st: 坦克這個詞從戰車出現就有在用了
只是正式官方名稱稱為戰車而已35F 09/20 22:02
pcepan: 導彈這詞滿山遍野跑約略是在所謂閏八月時期,阿共試射東風飛彈電視稱為搗蛋危機,小時不讀書的記者自以爲是的開始把彈道飛彈當作導彈,其他的還是報飛彈喔!37F 09/20 22:04
Rinehot: 坦克就是音譯,戰車是意譯。41F 09/20 22:07
pcepan: 航空艦這東東早期在劉萬來時代直接跟著叫空母,後來全防尖端矛與盾時期通通統一叫航艦,曾幾何時被滲透成航媽,似乎也是小時不讀書的新聞媒體推波助瀾出來的42F 09/20 22:08
baozi: 搗蛋危機變成導彈  傻眼 = =46F 09/20 22:11
money501st: 另一方面是航母稍微順口一點拉47F 09/20 22:12
jobli: missile 射體,飛彈,投射物
https://imgur.com/RB19Hx048F 09/20 22:13
[圖]
tokikaze: 也可能是從導向飛彈簡化成導彈的。50F 09/20 22:14
jobli: 新編國軍簡明美華軍語辭典,根本沒有導彈這個字51F 09/20 22:14
chyx741021: 導彈就是徹底的中國用語無誤52F 09/20 22:14
Rinehot: 日文應該是簡稱空母,台灣好像是航艦,中國是航母。53F 09/20 22:14
JCrawford: 對於國軍期刊很失望 明明國防部官方用詞很嚴謹
結果期刊都亂用一通55F 09/20 22:16
wison4451: 坦克人57F 09/20 22:16
Tim1107: 坦克或是戰車,突然想到號角響起的片段。58F 09/20 22:16
jobli: 看到""導彈"" 100%中國用語,國軍從來沒有這個字,用的人就....59F 09/20 22:16
linph: 去圖書館翻翻80和90年代的尖端科技/全球防衛雜誌就可以知道當時的軍事用語了61F 09/20 22:17
nanozako: 翻一翻國軍期刊就會發現裡面其實不少中國用語
畢竟複製貼上很快很容易,但是校稿很慢很煩人XD63F 09/20 22:18
BIGLYNCH: 戰鬥直昇機-->武直65F 09/20 22:20
Sturmvogel: 主動相位陣列雷達,向量66F 09/20 22:22
對喔忘了這個 本來要說的  因為我看的幾個軍事YT台都是中國人  (徐某人 馬克 周 )
他們好像都說"有源相控陣雷達"
colin1120: 印象中2002年前後就有聽、看過導彈了唉67F 09/20 22:23
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:25:43
chyx741021: 導彈可能就像上面推文講的,96飛彈危機傳過來的,有些媒體或政治人物以搗蛋的諧音做連結68F 09/20 22:26
Jimmykaz45: https://terms.naer.edu.tw/
寫政府案件都要查一下 免得用到支語70F 09/20 22:27
chyx741021: 中國的稱相控陣雷達,然後是有源無源72F 09/20 22:28
啊對啦 是有源相控陣雷達 上面說錯了 = =  改一下
Rinehot: 台灣人比較喜歡中英夾雜的類晶晶體,像是AESA/PESA,打中文反而少。73F 09/20 22:28
※ 編輯: baozi (1.162.221.92 臺灣), 09/20/2023 22:30:26
chyx741021: 還有戰鬥機和殲擊機的差別,所以中國的戰機才會一堆殲x75F 09/20 22:30
NewCop: 武直不就是武裝直升機的簡稱嗎?我怎麼記得武裝直升機台灣二十多年前就有人這樣叫了?77F 09/20 22:30
Sturmvogel: 聽到矢量就想笑,拉屎是吧?符合國情?79F 09/20 22:31
chyx741021: 臺灣一直都是講戰鬥直升機吧80F 09/20 22:31
Sturmvogel: 台灣只有戰鬥直升機,沒有武裝直升機的稱呼
匪區喜歡用"武裝",所以我們不喜歡用81F 09/20 22:31
Rinehot: 攻擊直升機?83F 09/20 22:34
k492kimo: 迫擊炮,阿陸 叫迫擊炮(音:排擊炮)84F 09/20 22:34
chyx741021: #1b0Pv_V4 (Military)
這篇新聞有講到中科院副院長在國防展被在場記者群起吐槽85F 09/20 22:34
Re: [新聞] 朱明:國防展直擊巡飛彈II型攻擊無人機 - Military板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
chyx741021 中科院因為「巡飛彈」此名,在國防展被在場媒體群起吐槽 不過,中科院今年3月對外公布被喻為台版彈簧刀的「巡飛彈1型」無人機,當時即被外界質 疑,類似的武器系統在台灣通常是稱為「遊蕩彈藥」或是「自殺無人
pf775: 閩南語也跟福建省共用
需要一起禁止嗎88F 09/20 22:35
chyx741021: 啊,台灣是攻擊直升機才對啦XD90F 09/20 22:35
pf775: 全面改用原住民語91F 09/20 22:35
Rinehot: 我一直以為是攻擊機(CAS的飛機)攻擊直升機(CAS的直升機)這樣?92F 09/20 22:36
nanozako: 超可憐 已經語無倫次到搞不清楚翻譯和語言的差別惹94F 09/20 22:36
NewCop: 矢量是因為向量符號常常上面有箭頭吧?95F 09/20 22:36
Sturmvogel: 從學校開始教的就是向量,沒聽過矢量96F 09/20 22:37
Rinehot: 數學上我是從來沒聽過矢量這種說法…跟軟件一樣97F 09/20 22:38
NewCop: 我是說中國那邊啦,台灣一直都是向量
我只是在猜為什麼中國會叫成矢量而已98F 09/20 22:38
fragmentwing: 制導聽起來真的比較炫炮XD
說到tank 大家有興趣可以查一查Mandela Way T-34 這個行為藝術家和地區管理單位在街景上鬥爭後的結果XD
藝術家:我申請時確實寫的是tank311F 09/21 09:41
mmmimi11tw: 後續爭議太多 故先暫且鎖文請各位見諒316F 09/21 09:59

--
作者 baozi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄