作者 analiya (莉雅)標題 Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!時間 Mon Jul 31 11:01:08 2023
1、奧本、歐本 本來都是支那民國在1949之前的翻譯用法,兩種翻譯實際上一直混用,有興
趣的去看電影版的一篇溯源文章。
2、至於哪個更符合Oppenheimer這個德語名字的原音,奧。電影版另一篇文章已經對比過。
3、中國實際上延續了支那民國當年的一種用法,就是奧本,算是歷史遺留,類似於約翰、
俾斯曼這種。實際按照中國官方的德語姓名譯文對照表,o=奧,ppen=彭,hei=海,mer=默
,翻譯應該是奧彭海默,而不是奧本。
4、至於爲什麽不是歐,因爲兩岸支那人翻譯東西喜歡根據當地語言的原音,而不是根據英
文發音。
比如,希臘。翻譯自希臘語Hellenic Republic (Ελληνικ Δημοκρατ α)
的發音,而不是英語的greece。
比如,德國。翻譯自德語的deutsche,德意志,而不是英語的German。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.144.81.159 (中國)
※ 作者: analiya 2023-07-31 11:01:08
※ 文章代碼(AID): #1anoFtQ- (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690772471.A.6BE.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
07-31 11:01 analiya
→ gankgf: 你才支那 我們是種花1F 42.76.79.199 台灣 07/31 11:02
兩邊都是同一個china,國名一樣都是中華。
只不過一個是中華共和國
republic of china,一個是人民的中華共和國 people's
republ
ic of china
兩岸都是同一個支那,不用分那麽細。
→ arlaw: 歐噴海夢2F 116.89.130.5 台灣 07/31 11:03
推 ghostl40809: 電影劇情有提到這件事XD3F 1.162.75.49 台灣 07/31 11:03
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:08:34
推 charleschang: 研究這個浪費時間 Oppenheimer 就是Oppenheimer根本就不需要翻譯4F 114.136.225.208 台灣 07/31 11:09
這個問題,你可以勸勸日本人和韓國人,本來就已經使用英語詞匯了,爲什麽還都還片假名
或者諺文化。
對於母語為支那語的兩岸人,翻譯成母語還是有必要的。
當然,如果把英語當作母語,或者官方把英語定位為官方語言的話,確實就沒必要翻譯了。
→ charleschang: 就跟捷運站名用不同語言念可笑 東門 Dongmen 不都一樣6F 114.136.225.208 台灣 07/31 11:15
※ 編輯: analiya (39.144.81.159 中國), 07/31/2023 11:16:05
推 squelch: 嘻嘻8F 114.43.199.84 台灣 07/31 11:15
推 tonyian: 應該要怪中國/中華為何一直都沒有各國語言翻譯官方機構制訂統一標準吧9F 27.53.48.15 台灣 07/31 11:22
→ churrox: 第4點不盡然吧 芬蘭 克羅埃西亞 都不是當地語言的原音11F 126.208.150.125 日本 07/31 11:33
--