作者 tucson (tucson)標題 Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?時間 Sun Mar 26 21:59:52 2023
大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯
不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看
.刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使
過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到
了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不
是在反映這部電影的英文名稱是否跟中文翻譯一樣.
※ 引述《dennistao (不住心齋橋的心齋橋哥)》之銘言:
: 明天又要辛苦上班一周的各位安安阿~~我就心齋橋哥啦
: 他馬的一早看到一個翻譯名稱真的快笑死氣死
: 就是WBC的Mike Trout啦,翻成什麼處奧特
: 臨老蘇咧沒辦法翻譯不會就打英文就好嗎? 幹還要落實三小英文教育
: 除此之外啦,早就對外語翻中文的電影名字不爽很久了
: 舉例我說過的神作:
: 刺激1995,請問是刺激在哪?
: 神鬼交鋒,我他媽以為是科幻片
: 你他媽翻譯一堆神鬼一堆傳奇
: 真的是教育失敗啦
: 有沒有為什麼外語翻中文片名翻得這麼爛的瓜?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.146.129 (臺灣)
※ 作者: tucson 2023-03-26 21:59:52
※ 文章代碼(AID): #1a84_QNU (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1679839194.A.5DE.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小?
03-26 21:59 tucson
※ 編輯: tucson (42.77.146.129 臺灣), 03/26/2023 22:01:39
→ james732: 刺激1995是翻爛到讓人印象深刻ㄅ1F 114.136.181.83 台灣 03/26 22:00
噓 rinatwo: 亂講 明明就是靠口碑相傳 跟片名那有關2F 123.205.174.216 台灣 03/26 22:01
推 StylishTrade: 英文名稱為甚麼都不用吸引眼球???英文名稱通常都平凡無奇3F 111.249.210.44 台灣 03/26 22:01
噓 johnny: 肛門1995感覺更吸引人5F 1.175.49.209 台灣 03/26 22:02
→ peter98: 刺激1995是名字爛到炸劇情屌到炸的代表耶6F 73.195.162.171 美國 03/26 22:02
→ StylishTrade: 難道外國人的大腦結構不一樣嗎7F 111.249.210.44 台灣 03/26 22:02
噓 etiennechiu: 舉例錯誤,刺激1995的名稱根本不吸引人8F 1.200.70.135 台灣 03/26 22:04
推 marktak: 珍珠港 點點滴滴 指環王 硫磺島10F 101.139.251.86 台灣 03/26 22:04
→ etiennechiu: 那部會紅純粹是神劇,就算譯名爛爆11F 1.200.70.135 台灣 03/26 22:05
推 heavensun: 4 下片後的 USA錄影帶市場 帶起口碑然後傳進台灣 影迷12F 125.228.79.97 台灣 03/26 22:06
--