作者 LoveSports (我要當一個渣攻)標題 Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強喔時間 Thu Aug 7 11:56:26 2025
今年五月用ChatGPT翻譯韓文小說,因為同步看英文版比對,所以知道主語放錯位置。日
語也是常常省略主客語,所以也會有類似的問題。
還有一些用詞細節也是,還是要懂原文讀起來才有意思。
如果只是想知道大略意思,而且不介意主語跟客語顛倒,那的確不用學語言。
之前回的相關文章
#1e6sK5rQ (C_Chat)
提醒一下,ChatGPT翻譯常常會加油添醋,他的理由是如果直翻會不符合原文文化與意思
,所以他會修改,但常常改到像衍生文喔。所以最好要求他直翻,強調不要加油添醋,不
然可能日後跟其他人討論時會發現自己怎麼讀了不同內容。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.72.100.241 (日本)
※ 作者: LoveSports 2025-08-07 11:56:26
※ 文章代碼(AID): #1eb2Fjlz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754538989.A.BFD.html
※ 編輯: LoveSports (202.72.100.241 日本), 08/07/2025 11:58:12
推 bxxl: 看油管評論區,google翻譯也是常主客顛倒1F 08/07 12:00
推 streit: google翻譯和gemini翻譯不一樣,我個人是覺得gemini比chatgpt好2F 08/07 12:06
→ kausan: 劇情是沒問題 但不知道能不能反應作者的文采 有的小說讀起來很舒服那種感覺4F 08/07 12:12
推 u7451519: 都已經機翻了,肯定沒辦法要求還原作者本人用詞水準吧能夠讓人勉強看懂劇情就已經謝天謝地了6F 08/07 12:27
推 Xpwa563704ju: 我個人是覺得韓文武俠小說用ai翻譯超痛苦,英文倒是好非常多
google翻譯我覺得真的要大修了,越來越跟不上AI的水準8F 08/07 12:29
→ linzero: 英文較通順可能是以英語為主的架構吧。可能沒韓->中,而是韓->英->中這樣?12F 08/07 12:37
推 raincole: 人類翻譯也是沒辦法還原「原作者的文采」的...14F 08/07 12:55
推 junorn: 主客顛倒到最後我直接prompt說沒指定主語就不要說是誰,我自己依照前後文判斷15F 08/07 13:25
--