看板 C_Chat
作者 kons (kons)
標題 [討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法
時間 Tue Jul 22 15:01:07 2025




欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。


像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。

就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。

雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg
[圖]



另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。

這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。

而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。


這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰?


還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界,

但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯)


還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名,

台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。


現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富,

查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找,

所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。


大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何,

例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎?


還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。

但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭?


大家怎麼看呢?

--

        身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
     因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
            每個女生都是處於喜歡我不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
                                          ~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 作者: kons 2025-07-22 15:01:07
※ 文章代碼(AID): #1eVpSsUe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753167670.A.7A8.html
vioraxxx: 老頭滾動條:1F 07/22 15:02
nahsnib: POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的2F 07/22 15:03
marktak: 守望先鋒3F 07/22 15:03
nahsnib: 那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由4F 07/22 15:03
sssyoyo: 影逝二度 vs 暗影雙死5F 07/22 15:03
nahsnib: 所以被搞成了靈樞6F 07/22 15:03
pili955030: 個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那個譯名7F 07/22 15:03
a516013: 最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好9F 07/22 15:04
emptie: 我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇
一個音譯一個意譯,都挺有感覺的10F 07/22 15:04
doremon1293: 沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比較方便12F 07/22 15:05
SSIKLO: 寂靜嶺&沉默之丘&靜崗14F 07/22 15:05
a25785885: poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁中玩完八成都是抄作業仔15F 07/22 15:05
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 有台譯就會盡量台17F 07/22 15:05
Tsozuo: 我以為用當地比較習慣的語言是常識18F 07/22 15:05
習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。
那我應該說太空戰士,還是最終幻想????
vladmir: 跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好19F 07/22 15:06
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47
dickec35: 本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好20F 07/22 15:06
doremon1293: FALLOUT 是出於尊重 打原文21F 07/22 15:06
Adkoster747: Metro 戰慄深隧/地鐵22F 07/22 15:06
dickec35: 比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的23F 07/22 15:07
yamis: 惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry24F 07/22 15:07
yniori: 街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王25F 07/22 15:07
Dayton: 最終幻想好聽多了26F 07/22 15:08
Xpwa563704ju: 異塵餘生這翻譯是好聽但是有點拗口,我都叫fallout27F 07/22 15:08
Dayton: 就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了28F 07/22 15:09
tomhawkreal: 太空戰士是很離題的翻譯29F 07/22 15:09
Tsozuo: 幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻30F 07/22 15:09
a25785885: 左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高31F 07/22 15:09
doremon1293: 對 打四個字真的很麻煩 建議遊戲名稱別超過2個字33F 07/22 15:09
su4vu6: 台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸
或是進到市場時就是翻譯好的34F 07/22 15:09
peterisme17: 現在習慣最終幻想,那就用最終幻想啊36F 07/22 15:10
a25785885: 台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵37F 07/22 15:11
pponywong: Silent Hill=>啞巴屯38F 07/22 15:12
leon19790602: 最後都是習慣用英文簡稱39F 07/22 15:12
QoGIVoQ: RE比較怪吧 關古堡什麼屁事40F 07/22 15:12
mhwsadb45: 中國要翻譯什麼 關我屁事41F 07/22 15:12
a25785885: 導致每次奇幻文學討論 一定會有人硬把野獸人跟半獸人混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的42F 07/22 15:13
tomhawkreal: Metal Gear Solid 看到「合金裝備」應該是茫然44F 07/22 15:13
nahsnib: 精靈這個詞也超多歧異的45F 07/22 15:14
a25785885: 惡靈古堡就商業屁翻 以前就愛吃這種 惡靈系古堡系很多46F 07/22 15:14
neetarashi: 我都說FF47F 07/22 15:14
pponywong: 奇幻文學要分作品 魔戒裡的歐克=哥布林=烏魯克48F 07/22 15:14
zxc88585: 我會改稱的只有原譯名太古早,譯者自行說文解字,不然中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ49F 07/22 15:14
tomhawkreal: 日文的妖精 跟中文「妖精打架」的妖精不同51F 07/22 15:15
A5Watamate: 官方怎麼翻就怎麼唸 結案52F 07/22 15:15
LittleJade: 作品名稱和專有名詞翻譯我覺得要分開來討論就是53F 07/22 15:15
efkfkp: 為什麼不尊重原文?任何譯名都只是譯者用來宣傳的而已,想要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。54F 07/22 15:15
Tsozuo: MG(S)還超多翻譯的哩 燃燒坦克 特攻神諜 乾隆諜影 那最優解不是用MGS最好56F 07/22 15:16
a25785885: elf spirit fairy家族 台灣一致精靈妖精混著用 超白痴58F 07/22 15:16
dbfox: fallout我都叫掉出去59F 07/22 15:16
Tsozuo: 早起翻譯不嚴謹都是給翻譯者自行創作啊 現在有官方指定加60F 07/22 15:16
pponywong: 精靈就有 Elf, Djinn, Fairy, Dyriad 都翻成精靈過61F 07/22 15:16
atbhao05: 你爽就好62F 07/22 15:16
Tsozuo: 相關的電玩翻譯社至少會翻比較接近原意了63F 07/22 15:17
rogerlarger: FF7 簡稱太7 好像沒看過有人說最764F 07/22 15:17
Oenothera: 惡靈古堡65F 07/22 15:17
a25785885: 對了 goblin也經常翻成精靈妖精 感謝哥不靈殺手把哥不靈獨立出來66F 07/22 15:17
zxc88585: 54樓滑坡太嚴重,舉個例子 刺激1995跟肖申克的救贖,只有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作68F 07/22 15:17
pponywong: Fairy, Pixie 要怎麼翻都不知道了70F 07/22 15:18
yamis: Far Cry 極地戰嚎 孤島驚魂 遠到哭71F 07/22 15:18
LittleJade: 也不能怪翻譯再創作,同一個詞在每個作品定位也不同72F 07/22 15:19
skyofme: 不就糾結支語的才會在意這個,不然聽得懂就好了,撇除用太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧73F 07/22 15:19
a25785885: 同樣都是精靈 goblin djinn 格位差一大截 有elf出場的話會轉成妖精 真有你的75F 07/22 15:19
pponywong: 西方奇幻作品現在是大雜燴 希臘 賽爾特 北歐 很多怪物都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法77F 07/22 15:20
linzero: 感覺中國很多算是直譯,台灣的不少會加入衍生含義,像惡古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的
像那知名的太空戰士  XD79F 07/22 15:21
pponywong: 像是吟遊詩人就有 bard, skald, troubadour, minstrel你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴82F 07/22 15:22
Tsozuo: 去歐美討論區也不會堅持一定要用BIOHAZARD跟ROCKMAN84F 07/22 15:24
firezeus: 看視頻裡面怎麼稱呼就怎麼叫85F 07/22 15:25
zxc88585: 這種蝦G8翻近期比較少了 有就是被噴爆,像溝通魯蛇,最好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名86F 07/22 15:25
linzero: 而像勇者鬥惡龍、聖火降魔錄等就是把劇中部份元素衍生出來些詞彙加入名稱裡89F 07/22 15:25
kinuhata: 有人習慣最終幻想這個名字?? 網路上不是都直接打FF 誰跟你最終91F 07/22 15:26
pponywong: bard-賽爾特文化的詩人 skald-斯堪地那維亞地區的詩人93F 07/22 15:26
syk1104: 一個直譯一個通靈94F 07/22 15:27
zxc88585: 最終幻想超多人用 太空戰士我沒聽過30歲以下的人叫95F 07/22 15:27
pponywong: troubadour-中世紀法國地區的詩人 minstrel-真正意義上96F 07/22 15:27
bobby4755: 一律用原文97F 07/22 15:27
pponywong: 的吟遊詩人98F 07/22 15:27
iam0718: 太空戰士真的沒聽過年輕點的人講跟玩99F 07/22 15:28
CannedHamEgg: Elf=精靈 Fairy=妖精100F 07/22 15:29
pponywong: 那Pixie要怎麼翻?101F 07/22 15:29
zxc88585: 就我所知Atlus 的作品就直譯皮可西吧,我第一次接觸這種生物就是在女神異聞錄102F 07/22 15:31
eric23658: pixie翻皮克西阿104F 07/22 15:32
tsukiruru: 可是我沒30也都講太空戰士0.0105F 07/22 15:33
yamis: 太空戰士的話也是有人用,只是會縮成 太789…之類的106F 07/22 15:34
tsukiruru: 因為跟很多朋友提FF他們都覺得是那個動漫展 講太空戰士比較清楚107F 07/22 15:35
sniperex168: 太空戰士比較順口,我會講XD109F 07/22 15:35
Tencc: 逸臣餘生還要選字有夠麻煩 輻射簡單多了110F 07/22 15:37
a25785885: 那年代還有個he-man翻太空超人 這就是代溝 老人那一套後輩不吃 才會開始吵這些111F 07/22 15:37
pttmybrother: 還好都直接講原文 有的翻譯很繞口113F 07/22 15:38
orcazodiac: 個別討論,太空戰士這翻譯就最爛那種阿
惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士根本就意義不明114F 07/22 15:39
zxc88585: Heman 真的是有夠難翻欸笑死,不過那個年代下的背景有太空就是潮117F 07/22 15:42
b852258: 感覺左岸翻譯都走比較直譯的路線
比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單...119F 07/22 15:44
alinwang: 太空戰士就亂取還蹭當時很紅的台灣特攝太空戰士,不叫也好。121F 07/22 15:58
xiaohua: 沒辦法,現在中文資訊的資訊量,就是中國遠比其他中文使用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出的資訊量太大了123F 07/22 16:01
MikageSayo: FF7、FF8出PC版那個時候,坊間使用的譯名基本上都還是「太空戰士」,直接沿用很正常126F 07/22 16:07
alinwang: FF官方原有意在台給正式中文名最終幻想但被搶先註冊就不了了之。128F 07/22 16:10
a75091500: 太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造成的後果
但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,不如將錯就錯130F 07/22 16:12
lnceric008: 以後應該會統一吧,我說翻譯不會分繁簡吧134F 07/22 16:13
a75091500: 除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比較使用自己那邊的譯名
卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大家熟悉的說法135F 07/22 16:14
a28200266: 我都用英文139F 07/22 16:15
gavinlin06: 認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解釋原因,這是瓜田李下的道理。140F 07/22 16:17
就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊,
如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。
再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。
你的論點怎麼看都很怪。
至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。
a28200266: 其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多
很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣就會變144F 07/22 16:17
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28
A880507: 台灣不都直接講太+代數?149F 07/22 16:32
js0431: 我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯150F 07/22 16:34
Dheroblood: 看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎?151F 07/22 16:43

--
作者 kons 的最新發文:
  • +31 [討論] 如果開發遊戲時,程式人員自兼企劃 - C_Chat 板
    作者: 61.220.173.191 (台灣) 2025-07-23 14:21:34
    欸,奇怪捏,就是那個啦,開發遊戲的方式跟職位。 現在開發遊戲的時候,通常是企劃(遊戲設計師)設計功能, 然後給程式人員寫code,製作出遊戲。 但一個明顯的問題就是溝通成本跟時間。 一個設計師,設計 …
    142F 34推 3噓
  • +45 [討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法 - C_Chat 板
    作者: 61.220.173.191 (台灣) 2025-07-22 15:01:07
    欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。 像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。 就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。 …
    151F 46推 1噓
  • +20 [討論] 明末:淵虛之羽 偷跑事件 - C_Chat 板
    作者: 61.220.173.191 (台灣) 2025-07-21 18:36:38
    欸,奇怪捏,就是那個啦,明末淵虛之羽的偷跑事件。 簡單說一下就是一款對岸開發的類魂遊戲,7/24才上市。 但已經有一些光碟流出(?),部分人已經拿到開始玩了, 這就算了,B站還有up主直播遊戲... …
    47F 20推
  • +6 - Gossiping 板
    作者: 61.220.173.191 (台灣) 2025-07-21 18:22:12
    20F 6推
  • +1 [黑特] 如果真他媽的兩岸統一了 - HatePolitics 板
    作者: 61.220.173.191 (台灣) 2025-07-21 17:53:08
    27F 6推 5噓
點此顯示更多發文記錄