看板 C_Chat作者 kons (kons)標題 [討論] 大家對「遊戲名稱」兩岸譯名的看法時間 Tue Jul 22 15:01:07 2025
欸,奇怪捏,就是那個啦,遊戲名稱的翻譯。
像Final Fantasy系列,古早翻譯是太空戰士,後來官方都用原文,對岸翻最終幻想。
就我觀察,大部分人都用FF,或最終幻想,現在用太空戰士的人很少了。
雖然太空戰士最早是民間翻譯,但後來的官方代理商也有用過就是。
https://i.imgur.com/uXt0Qft.jpeg
另外像是Fallout,台灣代理是異塵餘生,對岸則是翻成輻射。
這個我認為台灣翻的比較好,所以大多數人都習慣稱異塵餘生。
而Metal Slug,台灣民間翻越南大戰,對岸翻成合金彈頭。
這個就反過來,是對岸翻的好,但似乎大家還是比較習慣講越南大戰?
還有類似的The Outer Worlds,台灣最早是翻譯外圍世界,
但後來都跟對岸統一翻成天外世界。(但這兩個似乎都是民間翻譯)
還有Fire Emblem,也是沒有官方譯名,
台灣民間慣稱聖火降魔錄,對岸則是火焰紋章。
現在兩邊的遊戲交流比較多,特別是對岸的資料,wiki都比台灣這邊豐富,
查一些攻略,跟玩家討論詢問,很多時候都會去對岸的網站找,
所以難免會接觸到對岸的譯名,用詞。
大家對在台灣論壇討論,卻使用對岸譯名的看法如何,
例如在巴哈或是PTT,說火焰紋章、輻射、最終幻想,會覺得反感嗎?
還是要各別遊戲,各別討論,例如說火焰紋章能接受。
但把異塵餘生說成輻射就不行?看了就討厭?
大家怎麼看呢?
--
身為一個
魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為
量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於
喜歡我與
不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 作者: kons 2025-07-22 15:01:07
※ 文章代碼(AID): #1eVpSsUe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753167670.A.7A8.html
→ nahsnib: POE的國服翻譯:靈樞,相關技能有靈樞爆破之類的2F 07/22 15:03
→ nahsnib: 那靈樞到底是啥?就是屍體,因為一些大家都知道的理由4F 07/22 15:03
推 sssyoyo: 影逝二度 vs 暗影雙死5F 07/22 15:03
→ pili955030: 個別討論吧,我自己會以好不好聽以及習慣來選擇用那個譯名7F 07/22 15:03
推 a516013: 最終幻想 跟 生化危機 都比台灣的好9F 07/22 15:04
推 emptie: 我說批踢踢實業坊,他們說陰間論壇
一個音譯一個意譯,都挺有感覺的10F 07/22 15:04
推 doremon1293: 沒有 有時候就是中國翻譯比較少字 文明帝國 打文明比較方便12F 07/22 15:05
推 SSIKLO: 寂靜嶺&沉默之丘&靜崗14F 07/22 15:05
→ a25785885: poe繁中亂翻配上官方bug 真是算數遊戲的頂級享受 能繁中玩完八成都是抄作業仔15F 07/22 15:05
→ Tsozuo: 我以為用當地比較習慣的語言是常識18F 07/22 15:05
習慣很難說啊,以前大家習慣太空戰士,現在習慣最終幻想了。
那我應該說太空戰士,還是最終幻想????
推 vladmir: 跟電影譯名一樣,有些中國的好,有些台灣的好19F 07/22 15:06
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 15:06:47
推 dickec35: 本來就看情況,又不是每款中文名稱都一定好20F 07/22 15:06
→ dickec35: 比如DMC中國翻鬼泣就蠻難聽的23F 07/22 15:07
→ yamis: 惡魔獵人 鬼泣 Devil May Cry24F 07/22 15:07
→ yniori: 街頭快打VS快打旋風VS街頭霸王25F 07/22 15:07
→ Dayton: 最終幻想好聽多了26F 07/22 15:08
→ Dayton: 就像以前都叫神奇寶貝 但寶可夢大家也漸漸習慣了28F 07/22 15:09
→ Tsozuo: 幹嘛不說FF就好 還不用打那麼多字 嘻30F 07/22 15:09
→ a25785885: 左岸文字獄很多 商業屁翻兩岸一致很鳥 此外大多翻得比台灣好 而且他們翻譯網暴風氣比較強 下限比台灣高31F 07/22 15:09
→ su4vu6: 台灣還蠻喜歡說原文的吧 除非原文太難唸
或是進到市場時就是翻譯好的34F 07/22 15:09
→ a25785885: 台灣超討厭原文的好嗎 elf orc drawf用原文會被罵37F 07/22 15:11
推 QoGIVoQ: RE比較怪吧 關古堡什麼屁事40F 07/22 15:12
→ a25785885: 導致每次奇幻文學討論 一定會有人硬把野獸人跟半獸人混一起講 明明醜精靈跟野獸八竿子打不著的42F 07/22 15:13
→ tomhawkreal: Metal Gear Solid 看到「合金裝備」應該是茫然44F 07/22 15:13
推 nahsnib: 精靈這個詞也超多歧異的45F 07/22 15:14
→ a25785885: 惡靈古堡就商業屁翻 以前就愛吃這種 惡靈系古堡系很多46F 07/22 15:14
推 pponywong: 奇幻文學要分作品 魔戒裡的歐克=哥布林=烏魯克48F 07/22 15:14
推 zxc88585: 我會改稱的只有原譯名太古早,譯者自行說文解字,不然中國那個可悲自我審查,爐石屍體變殘骸ㄏㄏ49F 07/22 15:14
推 LittleJade: 作品名稱和專有名詞翻譯我覺得要分開來討論就是53F 07/22 15:15
→ efkfkp: 為什麼不尊重原文?任何譯名都只是譯者用來宣傳的而已,想要談尊重我這邊建議名稱一律全部使用原文跟原文發音。54F 07/22 15:15
→ Tsozuo: MG(S)還超多翻譯的哩 燃燒坦克 特攻神諜 乾隆諜影 那最優解不是用MGS最好56F 07/22 15:16
→ a25785885: elf spirit fairy家族 台灣一致精靈妖精混著用 超白痴58F 07/22 15:16
推 dbfox: fallout我都叫掉出去59F 07/22 15:16
→ Tsozuo: 早起翻譯不嚴謹都是給翻譯者自行創作啊 現在有官方指定加60F 07/22 15:16
→ pponywong: 精靈就有 Elf, Djinn, Fairy, Dyriad 都翻成精靈過61F 07/22 15:16
→ Tsozuo: 相關的電玩翻譯社至少會翻比較接近原意了63F 07/22 15:17
→ a25785885: 對了 goblin也經常翻成精靈妖精 感謝哥不靈殺手把哥不靈獨立出來66F 07/22 15:17
→ zxc88585: 54樓滑坡太嚴重,舉個例子 刺激1995跟肖申克的救贖,只有網路槓精會覺得後者是譯者自行創作68F 07/22 15:17
→ pponywong: Fairy, Pixie 要怎麼翻都不知道了70F 07/22 15:18
→ yamis: Far Cry 極地戰嚎 孤島驚魂 遠到哭71F 07/22 15:18
推 LittleJade: 也不能怪翻譯再創作,同一個詞在每個作品定位也不同72F 07/22 15:19
→ skyofme: 不就糾結支語的才會在意這個,不然聽得懂就好了,撇除用太習慣的前提上,基本就看待哪邊就講哪邊的叫法吧73F 07/22 15:19
→ a25785885: 同樣都是精靈 goblin djinn 格位差一大截 有elf出場的話會轉成妖精 真有你的75F 07/22 15:19
推 pponywong: 西方奇幻作品現在是大雜燴 希臘 賽爾特 北歐 很多怪物都混在一起 有些根本是同物種 只是不同地區不同叫法77F 07/22 15:20
→ linzero: 感覺中國很多算是直譯,台灣的不少會加入衍生含義,像惡古堡那種劇中有的某些元素。但也有衍生的很莫名其妙的
像那知名的太空戰士 XD79F 07/22 15:21
→ pponywong: 像是吟遊詩人就有 bard, skald, troubadour, minstrel你要細分也是可以 但是就覺得根本是各地的詩人名詞雜燴82F 07/22 15:22
→ Tsozuo: 去歐美討論區也不會堅持一定要用BIOHAZARD跟ROCKMAN84F 07/22 15:24
→ firezeus: 看視頻裡面怎麼稱呼就怎麼叫85F 07/22 15:25
推 zxc88585: 這種蝦G8翻近期比較少了 有就是被噴爆,像溝通魯蛇,最好的反例就是膽大黨,翻的實在太優秀我真的覺得譯者該拿個獎,回流到對岸也在用這個譯名86F 07/22 15:25
→ linzero: 而像勇者鬥惡龍、聖火降魔錄等就是把劇中部份元素衍生出來些詞彙加入名稱裡89F 07/22 15:25
→ kinuhata: 有人習慣最終幻想這個名字?? 網路上不是都直接打FF 誰跟你最終91F 07/22 15:26
推 pponywong: bard-賽爾特文化的詩人 skald-斯堪地那維亞地區的詩人93F 07/22 15:26
→ zxc88585: 最終幻想超多人用 太空戰士我沒聽過30歲以下的人叫95F 07/22 15:27
→ pponywong: troubadour-中世紀法國地區的詩人 minstrel-真正意義上96F 07/22 15:27
推 iam0718: 太空戰士真的沒聽過年輕點的人講跟玩99F 07/22 15:28
推 zxc88585: 就我所知Atlus 的作品就直譯皮可西吧,我第一次接觸這種生物就是在女神異聞錄102F 07/22 15:31
推 tsukiruru: 可是我沒30也都講太空戰士0.0105F 07/22 15:33
→ yamis: 太空戰士的話也是有人用,只是會縮成 太789…之類的106F 07/22 15:34
→ tsukiruru: 因為跟很多朋友提FF他們都覺得是那個動漫展 講太空戰士比較清楚107F 07/22 15:35
→ Tencc: 逸臣餘生還要選字有夠麻煩 輻射簡單多了110F 07/22 15:37
→ a25785885: 那年代還有個he-man翻太空超人 這就是代溝 老人那一套後輩不吃 才會開始吵這些111F 07/22 15:37
→ orcazodiac: 個別討論,太空戰士這翻譯就最爛那種阿
惡靈古堡還能說是剛引入時依遊戲場景的翻譯 太空戰士根本就意義不明114F 07/22 15:39
推 zxc88585: Heman 真的是有夠難翻欸笑死,不過那個年代下的背景有太空就是潮117F 07/22 15:42
推 b852258: 感覺左岸翻譯都走比較直譯的路線
比起遊戲名稱,我比較不能接受菜單...119F 07/22 15:44
→ alinwang: 太空戰士就亂取還蹭當時很紅的台灣特攝太空戰士,不叫也好。121F 07/22 15:58
推 xiaohua: 沒辦法,現在中文資訊的資訊量,就是中國遠比其他中文使用區還要多,沒辦法像以前以台灣為主流了,現在中國產出的資訊量太大了123F 07/22 16:01
→ MikageSayo: FF7、FF8出PC版那個時候,坊間使用的譯名基本上都還是「太空戰士」,直接沿用很正常126F 07/22 16:07
→ alinwang: FF官方原有意在台給正式中文名最終幻想但被搶先註冊就不了了之。128F 07/22 16:10
推 a75091500: 太空戰士和惡靈古堡其實就是時代眼淚,早期翻譯不良造成的後果
但因為坊間翻譯定下來的話,通常不會硬去跟坊間做對,不如將錯就錯130F 07/22 16:12
→ a75091500: 除非公司態度比較強硬,比方任天堂或Cygames、就會比較使用自己那邊的譯名
卡普空就屬於比較偏坊間翻譯優先的那種,會直接納入大家熟悉的說法135F 07/22 16:14
推 gavinlin06: 認同哪個就用那個,但中國譯名有個問題,你怎麼證明你玩的不是盜版?一般人都是先買遊戲才看攻略,先入為主的名稱很難因為看了攻略而改變的,用中國譯名就得解釋原因,這是瓜田李下的道理。140F 07/22 16:17
就算玩對岸盜版的人,也可以在遊戲內切繁中語系玩啊,
如果沒官方繁中的,那去商店買也沒繁中啊。
再說,更多的人可能是在討論區看到,覺得不錯才去買的。
你的論點怎麼看都很怪。
至少我是沒遇過,有人說對岸譯名,就被懷疑是玩盜版啦。
→ a28200266: 其實不管翻譯阿資訊阿用詞阿 都是先用佔主動優勢 中國量比台灣大太多了 用詞用他們的也很正常 不喜歡就都用英文簡稱就好了 畢竟英文用量更多
很多時候你根本不會注意到你用到對面用詞阿 聽/看習慣就會變144F 07/22 16:17
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 07/22/2025 16:30:28
推 A880507: 台灣不都直接講太+代數?149F 07/22 16:32
推 js0431: 我是真的很喜歡老頭滾動條這個翻譯150F 07/22 16:34
推 Dheroblood: 看你那個國家用那個阿 不然你要用口袋怪獸嗎?151F 07/22 16:43
--