作者 ruby00514 (鬼滅秀柱-洪秀柱)
標題 [閒聊] 為啥中文歌翻唱成日文版就變很好聽?
時間 Sun Jun 29 18:33:03 2025



https://youtu.be/BB2F5ZtPdtk?si=cb1CXHpofF9XCooZ

http://i.imgur.com/2l8C2Sq.jpg
[圖]

這首中文版是對岸原唱的

忽然在YT上隨機播放到 查了一下 好像是對岸的V夢音茶糯翻唱的  忽然覺得很好聽.. 是因為聽不懂才好聽嗎?

但我看別人好像說 日文跟中文有差在連音問題 所以日文會變好聽 這是真的假的?

真的是因為發音問題造成的差別 還是就濾鏡而已?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.45.120 (臺灣)
※ 作者: ruby00514 2025-06-29 18:33:03
※ 文章代碼(AID): #1eOHPXgj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751193185.A.AAD.html
Lisanity: 你覺得時代少年團翻唱米津玄師的Lemon好聽嗎?1F 06/29 18:34
haha98: 會嗎? 我在羅傑台常常聽到很多好聽中文翻唱 日文誰聽的懂2F 06/29 18:34
MrSherlock: 因為聽不懂,沒語感比較不尬(?3F 06/29 18:35
Shichimiya: 這首是原唱聽起來太油吧4F 06/29 18:41
Elainacute: 日文哪聽得懂5F 06/29 18:41
KAGOD: 沒有為什麼 因為你覺得 你個人喜好而已6F 06/29 18:41
kokoro1793: 有些是填詞的時候沒考慮好咬字發音之類的吧
就算同一首歌不同人唱,咬字斷句不同感覺可能差很多7F 06/29 18:42
enoaoi: 中文音調被字綁定了 所以填詞的時候限制蠻大的 簡單來說中文“字”自帶旋律 很容易互相干擾9F 06/29 18:48
c24253994: 日文中文語感差很多,好不好聽取決於改編的人強不強11F 06/29 18:49
jpnldvh: 就你自己濾鏡 扯那麼多12F 06/29 18:54
Arkzeon: 我個人覺得還是母語問題。看得懂黑神話間章小動畫的深度是我們的優勢。反過來說,鋼彈X的Dreams ,就算你是精通日文,跟母語日文,聽起來還是有差。裡面那些擁抱著總是見到的夢、用這雙手絕不放開、不停的一直相信。這用中文母語會很尬。離さずあきらめずに、信じ続けたい。這段非母語聽起來就很激勵。主要還是語言隔閡。13F 06/29 18:58
SunnyBrian: 極端點的理論,拿唐詩宋詞元曲重填現代音樂還比較好,因為古典詩詞曲本來就是可以「唱」的東西,當然還是要考慮到當時的漢語跟現在的北京官話是不大一樣的19F 06/29 19:00

--
作者 ruby00514 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄