作者 damien12343 (damien)
標題 [遊戲王] 初代動畫怎麼只有快樂女郎不會翻錯?
時間 Wed Jun 25 18:34:02 2025


不是  我知道原本是神鷹女郎 先聽我說明
初代遊戲王的翻譯越後期越糟糕不是新聞

青眼究極龍變成 青眼飛盤龍
毀滅性的噴射白光變成 毀滅性的爆發海潮
黑魔導女孩=布拉瑪及女郎(GX台配)

翻譯可能前中後期都不同人 造成這個現象
但唯獨快樂女郎

不管是在決鬥者王國、戰鬥城市
甚至是杜馬篇都一樣是翻快樂女郎

前、中、後如果都不同人
卻還能一樣都翻錯
沒有一個人知道神鷹這個詞
真好奇當初原廠給的片假名到底是甚麼

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.231.66.162 (美國)
※ 作者: damien12343 2025-06-25 18:34:02
※ 文章代碼(AID): #1eMz2Smk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750847644.A.C2E.html
serding: 鳥人幫1F 06/25 18:34
※ 編輯: damien12343 (68.231.66.162 美國), 06/25/2025 18:34:43
MoseHas: 我印象中,迷宮飯裡面念harpy也沒有把r念出來2F 06/25 18:35
我以為翻譯人員會有日文稿子
原來完全是靠聽力嗎

peterw: 因為那些女郎一直都笑得很快樂啊3F 06/25 18:36
MoseHas: 那不把r念出來發音的確就很像happy了4F 06/25 18:36
※ 編輯: damien12343 (68.231.66.162 美國), 06/25/2025 18:36:59
zealotjacky: 就ハーピィ 連帶後面都變成快樂寵物龍 快樂羽毛掃
到底有多快樂5F 06/25 18:37
kirimaru73: 因為一開始就錯了 堅持不改才能最大限度地減少某時期翻錯被批評的尷尬感啊
更重要的原因是 讀者看這名字都覺得很快樂 願意買單那個年代做日文翻譯確實是沒什麼補充資料的7F 06/25 18:37
qd6590: 讀者應該不是看名字快樂的 可能是看UU11F 06/25 18:39
kirimaru73: 你拿到的內容是什麼就是什麼 然後開始你的工作
日文的ハーピィ以那個年代的知識確實是看不出R的音
現代出這種事大家會罵翻譯不夠專業 那時候是那時候12F 06/25 18:39
S2357828: 因為很快樂15F 06/25 18:42
devan35783: 你就說快不快樂吧16F 06/25 18:42
astinky: 快樂女郎那不是UU而是VV吧17F 06/25 18:43
MoseHas: 啊我一直覺得日本人英文很微妙,他們外來語裡面都有很多我不查字典其實根本不會知道的單字,也講的很習慣
但我只看片假名我每次都認不出來是什麼
公佈答案以後我只想把發明那個單字的人掐死18F 06/25 18:48
Dayton: 日文根本沒有r的音才是問題22F 06/25 18:50
kanzerbee: 快樂最重要(誤)23F 06/25 18:51
onionandy: 日本人片假名怎麼樣一回事 但不知道日本人怎麼用就來翻譯很有事 大外行24F 06/25 18:52
superxmax: 照日文的發音邏輯 不是應該是哈魯皮雷迪嗎?26F 06/25 18:53
kinuhata: 不是 日文沒有R音 所以不會變成哈魯皮27F 06/25 18:58
carllace: 對非日本人來說ハッピー和ハーピィ發音會很像啊28F 06/25 19:02
johnkry: 冏...樓上這個29F 06/25 19:04

--
作者 damien12343 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄