作者 kons (kons)標題 Re: [閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?時間 Mon Jun 23 11:54:50 2025
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言:
: 如題
: 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊
: 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場
: 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音
: 但反過來的話
: 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音
: 頂多有中文文本
: 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎??
: QQ
以下為個人推測。
如果沒有配音,就只能看字幕,
但是日文跟韓文的訊息密度較低,
也就是同樣一個段話,
用中文
請問西洽的民眾,今天都有認真上班嗎?
棒球版禁止發個人心得文章
用日文(翻譯軟體)
西峡の皆さんにお聞きしたいのですが、今日は真面目に働きましたか?
野球セクションでは個人的な意見の投稿を禁止しています
基本上日語的字數都比中文長上不少。
所以看字幕會比較吃力,相對的用聽的會方便不少。
還有就是,中文的配音人員,能力和日本還是有段差距。
(當然出得起錢請頂級的,就不會差太多)
個人感想,有錯請指正,謝。
--
身為一個
魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為
量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於
喜歡我與
不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 作者: kons 2025-06-23 11:54:50
※ 文章代碼(AID): #1eMD0DYo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750650893.A.8B2.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?
06-23 11:54 kons
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 11:55:16
→ yuizero: 我覺得純粹就是日韓人民不習慣看字幕而已
不是什麼音長問題
亞洲的字幕文化真的就對岸和我們比較習慣1F 06/23 11:56
推 e49523: 沒 只是習慣依賴字幕而已 母國語還要看字幕才奇怪5F 06/23 12:00
有沒有另一種可能是,中文各地口音差異極大,
不配個字幕你根本聽不懂外省四川老兵,東北姑娘講什麼。
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 12:06:08
→ yuizero: 日本也有各地口音和方言啊6F 06/23 12:07
→ eva05s: 現實沒字幕還不是照過
講白了就台灣人習慣原音配字幕啃而已7F 06/23 12:07
→ h75311418: 就每個地區都有習慣呀,看字幕又沒什麼不對9F 06/23 12:17
→ BOARAY: 就算是講中文好了我還是習慣看字幕w10F 06/23 12:29
--