看板 C_Chat作者 thesonofevil (四非亞心)標題 [閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?時間 Mon Jun 23 11:39:23 2025
如題
近幾年玩比較多中韓廠商的手遊
發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場
特地做日文或韓文的文本 還有重新配音
但反過來的話
國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音
頂多有中文文本
難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎?
以上只是自嘲啦 可以不要再罵了嗎 認真聊一下嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.60.52 (臺灣)
※ 作者: thesonofevil 2025-06-23 11:39:23
※ 文章代碼(AID): #1eMCnjAh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750649965.A.2AB.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?
06-23 11:39 thesonofevil
推 e49523: 受眾又不想聽中文2F 06/23 11:40
推 chejps3105: 楓之谷最近也開始有中文配音,反而覺得有點不習慣5F 06/23 11:41
→ yuizero: 嗯……應該說 外國知道亞洲人對日本。韓國配音接受度高7F 06/23 11:42
推 easton123: 單純是沒必要吧 多配音的成本應該比不上收益10F 06/23 11:42
推 avans: 對 你說的對.jpg11F 06/23 11:43
→ yuizero: 用中文配音 連對岸和台灣接受度都不一定了。也不會提高銷量13F 06/23 11:43
推 ruby080808: 因為這類中文配音通常是中國的配音,然後中國配音很貴==比日配貴15F 06/23 11:43
推 fishenos: 只有對岸有可能在意,台灣對日配的接受度還比中配高17F 06/23 11:44
→ yuizero: 沒有什麼瞧不起。單純就無法提高銷量又浪費錢18F 06/23 11:44
→ zxc88585: 支那思維,而且有中配的明明就超多19F 06/23 11:44
推 t4668937: 老哥 你是認真想聽中文配音嗎21F 06/23 11:45
其實我是都行 我現在陸資的都聽中配居多
噓 angel6502: 一切都是市場取向而已...在那邊幻想
在台灣一堆玩家就是習慣聽英語或日語啦23F 06/23 11:45
畢竟是三國 也算是種尊重原作(?
推 zxc88585: 魔物前段時間才新增 暴雪也有 泰坦降臨也有26F 06/23 11:46
→ yuizero: 打開歐美遊戲。很多日本重配。但中文配音的數得出來27F 06/23 11:46
→ yuizero: 日本遊戲代理有配上中文的才多了一點29F 06/23 11:47
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:48:45
→ rock30106: 就算有中配,台灣玩家會自動切成日配或英配阿30F 06/23 11:48
我還真沒想到這麼多人看到最後一句就跳腳了 我也只是自嘲般的半開玩笑的說
噓 wwa928: 陸資會有中配不是他媽廢話嗎?= =32F 06/23 11:49
??? 我是說陸資為了日韓重新配音 但日韓比較少為了中文重新配音
至少我很少遇到啦 也可能我玩得少
→ yuizero: 那不叫超多。根本是只有有代理的大廠遊戲才有。而且還大多時動作或mmorpg 遊戲33F 06/23 11:49
→ brmelon: 中國配音貴 而且中文用戶也很多不聽中配 白浪費錢35F 06/23 11:50
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:50:54
推 separt: 瑪奇有中配 來玩瑪奇36F 06/23 11:51
→ brmelon: 如果中文綁死中配不給改其他語言配音還會收到負評37F 06/23 11:51
真假 外國人這麼討厭中文嗎XD
→ hk129900: 逆轉裁判上STEAM的時候有中配 雖然只有少少幾句XD
但當初中配綁中文字幕就被罵爆了39F 06/23 11:52
什麼意思 綁字幕?
推 rabbithouse: 還不少款吧 隨便想一下有惡靈古堡、dying light,應該還有更多41F 06/23 11:54
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:55:41
這麼一說我才想到爐石有中配
噓 pinqooo: 知不知道什麼叫在地化成本46F 06/23 11:55
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:56:11
→ hk129900: 逆轉裁判當初中文化字幕綁定中文配音 但大家習慣日配48F 06/23 11:57
喔喔 所以是沒辦法看中字 聽日配?
噓 pttshit: 暗黑、地平線不都有中配49F 06/23 11:57
→ hk129900: 中文的異議就很沒力又出戲 連中國人自己都不接受50F 06/23 11:58
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:58:31
→ pt510148: 中文一堆口音,又不像日韓有標準腔,不管這麼配都會有人有意見,對岸聽到台灣腔就嫌娘,台灣人聽到捲舌音直接切成其他語言52F 06/23 11:58
→ brmelon: 討厭中配的不是外國人55F 06/23 11:58
※ 編輯: thesonofevil (101.10.83.75 臺灣), 06/23/2025 12:00:20
推 egg781: 中配連中國人自己都不買單了,他們也不喜歡聲線就那兩三種57F 06/23 12:00
推 ovaka: 暴雪中配相當用心58F 06/23 12:00
推 peterboon: 這麼愛聽中配肯定要買暴雪全套大禮包 台灣本土配音誰能贏過暴雪?59F 06/23 12:01
→ egg781: 你雖然找個手遊中配PV,女角配起來都有股尬感
多打字61F 06/23 12:01
→ ruby080808: 除此之外還有就是他們中配裡有部分人,會拿自己配得角色搞飯圈==自己自稱為那些角色,超噁64F 06/23 12:02
推 egg781: 確實~我聽到捲舌音就直接關掉,除非是甚麼神作電影
捲舌音讓我很痛苦67F 06/23 12:05
推 GenShoku: 微軟以前做過啊 實際上就是大家都不喜歡69F 06/23 12:08
→ h75311418: 不需要,現在什麼都要求中配不然給負評很噁70F 06/23 12:09
→ BOARAY: 大概只想到暴雪的 但今年動視BO7預告片有對面配音版本不知道這代會不會開始搞所謂的中配
不然想到mw2那個請韓裔還是日裔配得中國特戰兵腳色我是自己人 別打我打他 真的蠻好笑的w71F 06/23 12:12
→ jeniina: 前陣子玩EDF5,中文配音還蠻有趣的75F 06/23 12:17
推 Innofance: 早年鬆肛時代的HALF LIFE系列有配音,但是中文市場太小基本只能靠代理商用愛發電,現在台灣的話大概就暴雪中配自己人不買單?看看2077吧,B站上面用中配的多77F 06/23 12:20
噓 cwjchris: 台灣微軟遊戲以前全部都中配,結果玩家還不支持。80F 06/23 12:21
→ korsg: 早期有些台灣廠商會配,比如妙狐神探81F 06/23 12:21
→ Innofance: 阿,以前Halo也有一個山東腔士官長,也是很難得的中配2077中配在地化挺成功的,還有各種國粹能聽82F 06/23 12:21
→ whitecan: 有看到對岸做遊戲的自己說,三流中配比三流日配貴而且還比較差,日配配音也更方便快速,中配被壟斷毛一堆84F 06/23 12:23
→ korsg: 那時候應該是智冠代理並配音的,記得也是專業配音員86F 06/23 12:23
→ Innofance: 早年的除了軟軟幾乎都代理商自己來,連翻譯也是87F 06/23 12:24
推 asdwsd: 中文配音我只服暴雪88F 06/23 12:25
海德格救我~
→ h75311418: 微軟在地化中配的有買過呀但又不會因爲是中配才買是想玩那遊戲90F 06/23 12:25
→ Innofance: 鬆肛有談過這些在地化的眉角,當時中文市場就是被邊緣化的存在92F 06/23 12:25
噓 WesMatthews: 中配的問題是10個人加起來只有三、四種聲線 沒有什麼變化 外加個捲舌很難分誰是誰94F 06/23 12:25
→ aaronhkg: 受眾也不想聽中文啊 人中之龍8弄個中配你各位有選嗎96F 06/23 12:26
→ Innofance: 經典的伐伐伐伐伐木工應該也是微軟自己搞的
續集作品突然用個中配人家當然不會接受,但新IP用中配接受度會高一些,像是207797F 06/23 12:27
→ gavinlin06: 我懷疑有些人是沒法閱讀文字才會總是要求中配......100F 06/23 12:30
→ aaronhkg: 確實如此 最需要中配的其實是低齡向的動畫或電影 非常重要 但遊戲界我很懷疑有多少人是每句都完整聽完配音的101F 06/23 12:31
→ aaronhkg: 有韓嗎 一堆手遊廣告特地標榜日配不就證明了105F 06/23 12:35
→ Innofance: 應該說要打日本市場就一定要日配,畢竟是個什麼電影都要搞個吹替的國家,中台市場對日配接受度比較高有時候就直接用日配106F 06/23 12:37
推 dickec35: 卡普空新遊戲越來越多中配唷,連魔物都有追加中配了109F 06/23 12:37
※ 編輯: thesonofevil (101.10.83.75 臺灣), 06/23/2025 12:39:22
推 mainsa: 台灣人就不聽中文配音 你說支國人可能要聽 但問題是他們根本不花錢買遊戲啊 配了是有屁用逆 台灣一堆外國電影全部都是用原音在播 毫無聽配音需求 只有少部分子供向會有台配 PS.多年前買星海二也有中配 聽沒兩句就渾身不對勁想辦法弄成英文配音110F 06/23 12:39
→ minagoroshi: 你只會聽到26腔吧,不是26腔會被26搞炎上嫌這不是26中文116F 06/23 12:40
推 max60209: 2077有簡中配 有在地化 不過還是喜歡英配119F 06/23 12:43
推 kiunaumi: AOE的配音 經典伐木工120F 06/23 12:43
→ Innofance: 中國市場很大好不好,雙人成行一半以上的銷量在中國,雙影奇境就直接加中配了
市場都在中國當然用中國腔,台灣市場又不大==121F 06/23 12:44
推 hooll111: 配日文不一定是為了日本啊 中台韓也喜歡日文124F 06/23 12:46
→ Innofance: 日本是半強制要日配的,看個波西米亞狂想曲都要聽佛萊迪日語吹替的國家,你給人家聽韓文試試125F 06/23 12:48
→ t4668937: 我目前遊戲中配真的聽得很少 覺得喜歡的也只有鐵道的三月七跟斯特克 其他都是日英更有味
阿我之前看人玩爐石時也有覺得中配挺強的128F 06/23 12:53
推 pokyhoyo: 中國人比較窮沒什麼錢玩遊戲吧 都盜版還要求這麼多?日本二次元發源地當然以日本為主131F 06/23 13:08
推 LouisLEE: 暴雪的中配還算好,有分台灣跟大陸的,其他就聽到京片子腔調就軟掉了。135F 06/23 13:23
→ gn00851667: 簡中配就越來越多了...畢竟是steam目前最大市場137F 06/23 13:41
→ eva05s: 日本法律好像直接寫外國作品都必需要有日配版讓民眾選擇138F 06/23 13:44
推 gn00851667: 中國是比較窮盜版也多 但架不住目前願意付費的更多139F 06/23 13:44
→ HSUANTE: 對面有配音的遊戲必須有中配才能申請版號141F 06/23 13:48
--