作者 ga839429 (LanTern)
標題 [閒聊] 「曠野之息」是好翻譯嗎?
時間 Fri Jun  6 21:06:26 2025




如題

薩爾達傳說:曠野之息

原文是Breath of the wild

Breath=呼吸,Wild=荒野


一般翻譯或許會翻譯成 荒野的呼吸、荒野氣息

最終任天堂選擇「曠野之息」


曠野之息是好翻譯嗎?




--

https://i.imgur.com/T9UHrq7.jpeg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.3.36 (臺灣)
※ 作者: ga839429 2025-06-06 21:06:26
※ 文章代碼(AID): #1eGkVKNn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749215188.A.5F1.html
gino0717: 不然叫曠野之呼1F 06/06 21:06
hami831904: 野性的呼喚2F 06/06 21:07
MrSherlock: 野之呼吸(誤3F 06/06 21:07
A5Watamate: 我都念原神4F 06/06 21:07
akway: 很神吧5F 06/06 21:07
vuvuvuyu: 原野上呼6F 06/06 21:07
eva05s: 大平原的呼吸7F 06/06 21:07
akway: 不然要像鬼滅那種翻譯嗎?8F 06/06 21:08
nh60211as: 不然呢9F 06/06 21:08
r901700216: 荒呼吧10F 06/06 21:09
NAGORIYUKI: 曠野呼吸11F 06/06 21:10
e5a1t20: 野炊12F 06/06 21:10
well0103: 你說的一般翻譯是指什麼情況下?通常才不會真的這麼平鋪直敘的翻吧?那也太不專業了13F 06/06 21:11
ryoma1: 沒中文化原先大家是叫荒野啊,起初不習慣但改這名稱其實也15F 06/06 21:11
Jerrybow: 我以前也覺得荒野比較好聽,但實際玩到後...真的好寬曠16F 06/06 21:11
LoveMoon: 野之呼吸17F 06/06 21:11
ryoma1: 挺符合遊戲裡營造出「空曠」留白的感覺18F 06/06 21:11
antonio019: 布雷斯‧歐夫‧勒‧王爾德19F 06/06 21:13
XXXaBg: 野地口氣20F 06/06 21:13
Snomuku: 我對荒野的印象是非洲大草原 所以覺得曠野很好21F 06/06 21:13
taohjca: 應該就任天堂單純不想用俗成的荒野之息吧 老任中文化
沒給你翻成布雷斯歐芙外爾德就該謝主隆恩了22F 06/06 21:13
HanadaIru: 魔物不就翻荒野不是曠野,直翻也沒怎樣24F 06/06 21:14
sustto: 425F 06/06 21:15
tym7482: 那叫野獸喘息26F 06/06 21:16
いいよ こいよ
kodo555: 神翻譯27F 06/06 21:16
※ 編輯: ga839429 (42.74.3.36 臺灣), 06/06/2025 21:17:32
jeff666: 好28F 06/06 21:18
s111228s: 他地圖不荒啊29F 06/06 21:18
zxcvvcxz: 這好像8年前就吵過了
我穿越了嗎30F 06/06 21:21
Faertesi: 還好你不是從事翻譯 不然就完蛋了32F 06/06 21:22
HrtUndrBld: 野之呼吸33F 06/06 21:23
Annulene: 野性呼吸
有點色 又有點s34F 06/06 21:24

--
作者 ga839429 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄