作者 Yokot0813 (yokot0813)
標題 [閒聊] 台灣翻譯真的很爛欸
時間 Tue Jun  3 13:06:53 2025


最近在看探險活寶遙遠大陸篇
然後發現翻譯亂翻翻成猴塞雷大回歸
(話說那時很多台配版都會在台詞額外加入猴塞雷,真不知道有什麼毛病)
https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg
[圖]
然後系列大反派golb,多數都是翻成嘎布,格拉布之類的,台配直接翻成刈包

三小???

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.152.86 (臺灣)
※ 作者: Yokot0813 2025-06-03 13:06:53
※ 文章代碼(AID): #1eFeBlDG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748927215.A.350.html
k960608: 小當家:first time?1F 06/03 13:08
Shichimiya: 給小孩子看的有記憶點比較重要2F 06/03 13:09
Ttei: 音很像啊 錯在哪3F 06/03 13:10
chinnez: 這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻4F 06/03 13:10
Dedian: 辛普森的翻譯就很在地化5F 06/03 13:10
aaa5118: 其實刈包滿像的吧6F 06/03 13:11
jetzake: 南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?7F 06/03 13:11
roger2623900: 名詞沒意見 語意通順就好8F 06/03 13:12
D122: cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣9F 06/03 13:12
eva05s: 不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢10F 06/03 13:12
AyanamiKai2: 傑克跟芬都翻譯成阿寶老皮了你居然還會care嘎布11F 06/03 13:12
RockZelda: 刈包的音也像啊,不覺得就很有記憶點嗎?12F 06/03 13:12
OldYuanshen: 你說得對 但是阿寶老皮13F 06/03 13:12
eva05s: 不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去14F 06/03 13:13
ShiinaKizuki: 探險活寶本身就是亂翻15F 06/03 13:13
AyanamiKai2: 還有瑪瑟琳叫艾薇兒 甘特叫阿鵝16F 06/03 13:13
RockZelda: 而且探險活寶的調性,這種再創作可能比叫有笑點17F 06/03 13:13
fantasyhorse: 中國翻譯姑娘就叫好???18F 06/03 13:14
RockZelda: 有時候比起翻出原意,重點是翻譯出戲劇上效果吧19F 06/03 13:14
Shichimiya: 瑪瑟琳都可以翻成艾薇兒20F 06/03 13:14
h75311418: 這種就在地化呀21F 06/03 13:15
fenix220: 畢竟要符合客群覺得你很適合吧22F 06/03 13:16
RockZelda: 翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼23F 06/03 13:17
※ 編輯: Yokot0813 (222.250.152.86 臺灣), 06/03/2025 13:18:51
ninnyshadow: 阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊
所以翻譯就盡量在地化+低齡向了24F 06/03 13:20
Shichimiya: 翻艾薇兒就很翻譯自嗨了 小朋友最好認識艾薇兒==26F 06/03 13:23
hmcedamon: 愛看原版就去看原版 沒人攔你27F 06/03 13:26
twmacaron: 在地化28F 06/03 13:28
kkes024lily: 翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文看原版
像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看29F 06/03 13:29
PeachcoMet: 在地化都不懂 還好不是找你去翻譯32F 06/03 13:45
su4vu6: 前期誰知道名子是伏筆呢  對阿33F 06/03 13:59
atbhao05: 台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦34F 06/03 14:04
westgatepark: 一開始以為是給小孩看的 誰知道劇情這麼黑36F 06/03 14:27

--
作者 Yokot0813 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄