作者 wenku8com (文庫8com)
標題 [閒聊] 日本人怎麼看馬娘中文譯名
時間 Mon May 26 13:31:23 2025


日本賽馬的名字都是片假名(英文)
畢竟日本人對片假名有種奇特的美感
但是作為中國與本當上手的日本人也不是看不懂中文
他們會覺得馬娘中文翻譯也有漂亮的嗎?
還是覺得這些中文名字像暴走族一樣

比如說
東海帝王 Tokai Teio 這種實際上就是漢字音讀的馬娘應該就看得懂吧

無聲鈴鹿 Silence Suzuka 
週日寧靜 Sunday Silence
父子同樣都有Silence,不過兩種翻譯突顯了不同性格
不如說大老爹的寧靜跟他性格完全就是反差吧,無聲則是有種殺手靈巧的感覺

曼城茶座 Manhattan Cafe
這種曼哈頓原本就是音義,茶座又突破意譯的馬娘
日本人應該就看不太懂了 嗎?


有沒有像是 傲嬌
這種日本人看了都羨慕的馬娘中文翻譯阿?


PS記得看過一個兩個, 找老人 、大叔
猜馬娘化的原馬是哪個的系列影片
(不記得艦娘有沒有了,我認為艦C馬娘應該是相當注重還原的手由角色設計)

不知道有沒有拿中文叫人猜馬娘原馬的影片?

--
https://imgur.com/NNhMoU4  https://imgur.com/vbnSEDR
https://imgur.com/W8OPMo0
傲嬌精靈叫起馬兒,收拾好水桶,坐上駕座握住韁繩後,獸人臉也從貨台上跳了過來。
原本一個人坐,顯得有些寬敞的駕坐,現在兩個人坐卻稍嫌狹窄。
不過,這麼一來剛好可以避寒取暖。
隨著馬嘶聲,兩人奇妙的旅程也跟著展開。         《異世界歸來的舅舅》39話

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.22.251 (臺灣)
※ 作者: wenku8com 2025-05-26 13:31:23
※ 文章代碼(AID): #1eC_ol6S (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748237487.A.19C.html
※ 編輯: wenku8com (118.168.22.251 臺灣), 05/26/2025 13:33:46
dazzle: 看到一串中文名字覺得潮而已ㄅ1F 05/26 13:33
william456: 曼波/哈基米2F 05/26 13:35
SunnyBrian: 「ウマ娘難読漢字」クイズ3F 05/26 13:35
Baychu: 帥就好了,看看連日本人都喜歡的黃金旅程
不過香港馬會翻譯上下限很大,例如杏目媽媽房一潘朵拉就被超譯成火神4F 05/26 13:36
RINPE: 沒人在意7F 05/26 13:38
P2: 氣槽8F 05/26 13:38
anpinjou: 唯一支持曼哈頓咖啡9F 05/26 13:40
mealoop: 有一次生放小遊戲好像是中文名猜是誰吧10F 05/26 13:41
SunnyBrian: HKJC成田拜仁,正殘體都改成「白仁」11F 05/26 13:41

--
作者 wenku8com 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄