作者 lotr (查克)標題 [閒聊] 台版GAVV的翻譯時間 Mon Feb 10 10:34:49 2025
雖然還是認為甜點比較適合女孩子,而不是陽剛的假面騎士,但還是看了動畫瘋的片段。
敵方怪人翻譯是格拉紐特,我覺得翻譯的很好,這名字也比較合假面騎士怪人的名字,
至於中國那邊的砂糖人,如果只說名字,還以為是最新的光美反派怪人。
但還是沒有想追的慾望,雖然格拉紐特造型不錯,但還是覺得甜點主題還是比較適合
光美等女性向作品,假面騎士就怪怪的。
不過現在主要還是打GAVV的複製人BITTER GAVV,短期之內應該不會看到打工仔級別的
格拉紐特吧!
--
仮面ライダー剣←→木之本桜
仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか
仮面ライダー555←→高町なのは
仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣)
※ 作者: lotr 2025-02-10 10:34:49
※ 文章代碼(AID): #1dgMNC0J (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739154892.A.013.html
→ robo3456: 這部是我第一次看假面騎士 其實還不錯看1F 02/10 10:43
推 yao7174: 這部目前都還不錯就是了 新型態快上了2F 02/10 10:44
推 fireleo: 表面上是甜的,實際上是毒品宣導(無誤)3F 02/10 10:44
鱷魚格拉紐特還有小心電話愛情詐騙,不得不說偽裝成正太超有病。
※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:45:58
推 jack86326: 幸果對Shoma的翻譯好像不是叫生真,而是真生
不知道是因為同期播出有翻譯錯誤還是依據日文訓音排列4F 02/10 10:46
→ robo3456: 幸果叫他umasho, 辣妹叫法所以是真生沒錯吧6F 02/10 10:49
※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:50:42
BITTER GAVV算是我目前比較喜歡的騎士,雖然是反派,但變身超魔性,在甜點的成分也
比較少。他應該是第二階段要打的主要對手吧!
※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:55:04
推 tim860628: 喜歡把一個詞到過來念算是辣妹的特色之一 所以叫真生算是故意的吧7F 02/10 11:07
推 JoJonium: 台灣習慣音譯,像當時剛出玩具時萬榮把菓子獸直翻成哥齊坐,不知道正劇有沒有改翻譯9F 02/10 11:10
推 ggway2800: 倒過來除了是辣妹語特色外還有日語美味和鮮味的諧音梗,這綽號要翻到兩者兼顧很難12F 02/10 11:20
推 dazzle: 刻板印象怪人14F 02/10 12:01
砂糖人這名字真的很像光之美少女會出現的怪人。
※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 12:10:11
--