作者 goddio (abysm)標題 Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎時間 Fri Mar 15 12:30:15 2024
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法
我舉個例子
大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時
美版的英文字幕是這樣翻譯的:
人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の極み -> Futae no Kiwami
九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen
天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我當年看到快哭出來了
翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已
我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash
聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了
更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音
一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國)
※ 作者: goddio 2024-03-15 12:30:15
※ 文章代碼(AID): #1byyxP6L (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477017.A.195.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 12:30 goddio
→ Satoman: 主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定程度上互通1F 03/15 12:31
→ Xavy: 這就只是專有名詞直接用原文而已啊3F 03/15 12:32
→ npc776: breath of thunder: 1st form....4F 03/15 12:32
→ Satoman: 所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老5F 03/15 12:32
→ fenix220: 用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了7F 03/15 12:33
→ Satoman: 根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯8F 03/15 12:33
→ fenix220: 念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥10F 03/15 12:34
推 gn00465971: 那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?11F 03/15 12:34
推 wylscott: 我以為是翻成slash竟然是flash12F 03/15 12:34
→ gn00465971: 招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現
自己原來是雙標仔...13F 03/15 12:34
推 wl2340167: 怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎麼唸 人名也是==15F 03/15 12:35
→ gn00465971: 而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了17F 03/15 12:35
→ npc776: tombstone pilediver (x18F 03/15 12:37
→ goddio: 主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD19F 03/15 12:38
推 chyou2003: 話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯20F 03/15 12:40
推 junior1006: 李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了21F 03/15 12:40
→ goddio: 無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來23F 03/15 12:40
→ junior1006: 更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優都可以24F 03/15 12:41
→ Xavy: 會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊27F 03/15 12:41
推 ymsc30102: 至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的28F 03/15 12:41
→ goddio: 托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧29F 03/15 12:42
推 verdandy: 火影一堆招式老外學的可精了31F 03/15 12:42
→ goddio: 那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊33F 03/15 12:43
→ junior1006: 如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的遵守34F 03/15 12:43
推 tim111444: 倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程難不成真的有人會用中文唸招式名嗎38F 03/15 12:44
推 RuinAngel: 美國人表示:Kamehameha 喊起來超爽的40F 03/15 12:44
推 a502152000: Double Impact太遜了 當然是要Futae no Kiwami才潮41F 03/15 12:44
推 verdandy: 小學就真的喊龜派氣功波就是了42F 03/15 12:45
→ junior1006: 怎麼會沒人用中文念 現在也一堆國小生在那邊水之呼吸啊43F 03/15 12:45
→ RuinAngel: 而且這就直接拿日文讀音貼上而已連譯都沒譯啊,要音譯45F 03/15 12:46
推 kururuj: 上面那個燕返 櫻花大戰裡一個用劍的美國人就是叫turning46F 03/15 12:46
→ RuinAngel: 最起碼要用英文發音規則重寫一下招式日文吧48F 03/15 12:46
推 verdandy: 老歪自己會用英文式或是西班牙文式等念法
不用擔心需不需要用英文規則重寫發音51F 03/15 12:47
→ RuinAngel: 我沒有說應該要用英文規則重寫發音我只是說這不是音譯54F 03/15 12:48
噓 sdd5426: 不用幫外國人擔心 全世界只有中文使用者會吵音譯57F 03/15 12:48
→ verdandy: 羅馬拼音(? 都出來了,難道不算音譯?
人斬り抜刀斎 -> 這個是才是直接貼日文
Hitokiri Battosai-> 就已經算音譯了,不然還要怎樣才算音譯59F 03/15 12:49
→ mikeneko: 日本人自己外來語也都嘛這樣搞63F 03/15 12:51
→ JesterCheng: SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧64F 03/15 12:51
推 greg90326: 外國人:原文發音好潮好酷喔喔喔
中文使用者:音譯看不懂為什麼要音譯喔氣氣氣65F 03/15 12:53
推 Srwx: 用意譯音節不同會不能和畫面配合67F 03/15 12:53
推 RuinAngel: 那不就跳針回我原本那句,用英文發音規則重寫一下,可能 R 改 L,促音換個方式拚寫之類的。說真的沒譯也不會怎樣我美國人從小看到大覺得很爽啊,只是回應原文這玩意兒不是音「譯」而是原文罷了68F 03/15 12:54
→ starsheep013: Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist72F 03/15 12:55
推 verdandy: 但那玩意兒就不是原文,而是羅馬拼音73F 03/15 12:57
--