作者 voohong (120kg BMI48)標題 [閒聊] 西遊記裡的角色要怎麼翻譯讓老外明白?時間 Fri Mar 15 12:26:37 2024
西遊記算是中華文化輸出到老外文化的其中一個
有個不知道哪年才會出正式版的黑神話悟空
西遊記裡也有眾多角色
像主角群就夠了
三藏 - 指經藏、律藏、論藏
悟空 - 指悟四空, 空身,空心,空性,空法
八戒 - 指戒殺生,偷盜,淫邪,妄語,飲酒,穿著香華,坐臥高廣大床,非時食
悟淨 - 指隨其心靜,即佛土靜
白龍馬 - 龍變馬
裡面一堆佛教術語
真直翻下去就
Tang Tripitaka ,
Sun awaken to emptiness
Pig Eight precepts ,
Sand awaken to purity
white dragon horse
要怎麼翻成英文讓老外讀者一看名字之下就能這個角色是在衝三小的啊?
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2201123G.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.164.45.67 (馬來西亞)
※ 作者: voohong 2024-03-15 12:26:37
※ 文章代碼(AID): #1byyu0c8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710476800.A.988.html
→ npc776: 不要標名字 當成桃太郎2F 03/15 12:27
→ xxx60709: 不需要,老外幾乎吃音譯+注釋的3F 03/15 12:28
推 sleepdog56: Three hide,know empty, eight quit5F 03/15 12:28
→ serding: 這種要後面大量註解的吧7F 03/15 12:28
推 uranus013: 主角直接SON GOKOU 人家就懂了9F 03/15 12:29
→ StBeer: 最近有個遊戲廣告,在那邊唱什麼monkey brother10F 03/15 12:29
→ xxx60709: 四個主角的名字含義你去問中文使用者,99%會說不知道,有差嗎11F 03/15 12:30
→ leeberty: 別說的好像我們為了懂名字意義,都有把人名翻成摩根自由人或是艾瑪石頭14F 03/15 12:30
→ WongKarWai: 不懂這些就會看不懂嗎? 你那麼搞剛幹嘛? 太閒?16F 03/15 12:30
→ bobby4755: 名字而已直接音譯就好 不然外文名字玩梗還要注釋拆字根嗎17F 03/15 12:30
推 P2: White Dragoon20F 03/15 12:30
推 ymsc30102: Master Xuanzang Wukon the monkey Bajeh the pig24F 03/15 12:34
→ baigyatsh: 講的好像你原本中文中文區使用者就知道一樣26F 03/15 12:35
推 hiphopboy7: 直接音譯就好了 想讓讀者知道名字的意義 再另外註解27F 03/15 12:37
推 SangoGO: Monkey king/Pigsy在不加註的情況還蠻能找到角色的,Tripitaka則本身就是宗教用詞,就Sandy不加註大概都是女孩,得證,悟淨是女孩子(28F 03/15 12:37
推 LonyIce: 國外一堆有意義的名字像是 Wood 大家也不會翻木頭,都翻伍德之類的31F 03/15 12:42
推 juncat: 想了解原意的人自己會去查33F 03/15 12:43
推 SangoGO: 那個就是老虎伍茲跟台客木頭的差異(34F 03/15 12:43
推 greg90326: 英文很多OOOO-OOborn都翻成XXXX.XX裔 同理豬八戒也能翻成Ju-Eightdiscipline35F 03/15 12:44
推 P2: 那是朱八八吧37F 03/15 12:49
→ linceass: Sun walker 孫行者38F 03/15 12:49
→ tinghsi: 豬八戒法號是悟能 不提484歧視2師兄40F 03/15 12:53
推 rex7788: 佛教術語都不是中文呀,從梵文來翻比較好41F 03/15 12:55
--