作者 Sinreigensou (神靈幻想)
標題 Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
時間 Tue Feb 27 18:47:23 2024


※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎                               02/27 17:12


前jump三大台柱

one piece 翻海賊王/航海王

naruto翻火影忍者

bleach翻死神

如果音譯

應該是

萬批斯

拿魯頭

布里奇

如果意譯就是

連身裙

鳴人

漂白水

怎樣都不會是現在那翻譯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)
※ 作者: Sinreigensou 2024-02-27 18:47:23
※ 文章代碼(AID): #1btRszpT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 18:47 Sinreigensou
yokann: 我們行業one piece翻一體成形1F 02/27 18:50
xrdx: 還有ヒカルの碁2F 02/27 18:52
pomelolawod: naruto甚至可以翻成魚板3F 02/27 18:55
keroro484: 拿乳頭4F 02/27 18:56
markban: One piece該翻譯成一件吧
Naruto是鳴門5F 02/27 18:59

對耶 還以為鳴人

這樣當初為何翻鳴人
Darkdrongo98: 鼻毛真拳?7F 02/27 19:00
Bows: 他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺得5050拉8F 02/27 19:01
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
Nightbringer: 漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。10F 02/27 19:12

--
作者 Sinreigensou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄