回看板
Disp BBS
作者
bear26
(熊二六)
標題
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
時間
Tue Feb 27 17:06:34 2024
早期翻譯有幾個流派
翻譯錯誤流
於是誕生剔牙老奶奶
日譯音節流
里拜亞森
(我他媽就受害者)
發音不正確將錯就錯流
麥當勞 肯德基 宜家
自我理解流
神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗
有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本
的國民對話同一個作品時
我覺得超困難的
兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.122.234 (日本)
※ 作者:
bear26
2024-02-27 17:06:34
※ 文章代碼(AID): #1btQOS6i (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709024796.A.1AC.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 17:06
bear26
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 18:47
Sinreigensou
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:22
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:54
推
newgunden
: 歐服羅德過彎技巧
神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的
1F 02/27 17:08
噓
ballby
: 將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字
3F 02/27 17:10
推
melzard
: 不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下
4F 02/27 17:11
→
newgunden
: 結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名
5F 02/27 17:11
→
Owada
: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎
6F 02/27 17:12
推
Darkdrongo98
: 在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要
7F 02/27 17:13
→
bear26
: 你要不要看麥當勞的中文由來
中港台三地理由都不太一樣
8F 02/27 17:14
→
medama
: 麥當勞不就音譯嗎?
10F 02/27 17:16
→
bear26
: 音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食
粵語的麥當奴的音和原音確實比較近
中國的麥克唐納也本來音比較近
是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯
11F 02/27 17:17
→
mbla
: 宜家沒錯吧
15F 02/27 17:19
→
bear26
: 將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯
你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題
的東西 到普通話就很失音啊
的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼
也有人學香港叫的士呢
16F 02/27 17:19
推
jollybighead
: 早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界
文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...
21F 02/27 17:24
--
作者 bear26 的最新發文:
+4
[閒聊] 柯南 隻眼の残像 微心得 - C_Chat 板
作者:
bear26
126.33.177.141
(日本)
2025-04-18 23:09:20
9F 4推
+3
Re: [閒聊] 日本人不跳盆舞了 到處都深受缺人和缺錢 - C_Chat 板
作者:
bear26
60.158.88.24
(日本)
2025-04-16 19:09:44
12F 3推
+10
Re: [閒聊] 魔物荒野的塔辛叔叔是怎麼沒事的?! - C_Chat 板
作者:
bear26
126.157.173.128
(日本)
2025-04-12 17:31:23
12F 10推
+15
Re: [閒聊] 劉備後面為什麼不聯孫抗曹? - C_Chat 板
作者:
bear26
126.157.165.150
(日本)
2025-04-12 13:56:29
38F 16推 1噓
+13
[閒聊] 蘭陵王的入陣曲 - C_Chat 板
作者:
bear26
60.158.88.24
(日本)
2025-04-07 19:17:19
44F 13推
點此顯示更多發文記錄