作者 astrayzip
標題 [討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯
時間 Tue Dec 26 00:43:02 2023


許多作品的翻譯

很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯

導致很多人到後面才發現

「幹 這個翻譯是音譯喔?」

比如旅遊景點的優勝美地

獵人的華石鬥郎

RPG遊戲的霸天開拓史

金正日的翱瑞龍獸

秘密警察的蓋世太保

女角色的千反田愛瑠

作品標題的膽大黨

重甲機神的霸律皇

那麼

還有哪些作品裡面

詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2023-12-26 00:43:02
※ 文章代碼(AID): #1bYR4OdK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703522584.A.9D4.html
medama: 劍兵勇士1F 12/26 00:43
egg781: 哈雅貼2F 12/26 00:43
buke: 揍敵客3F 12/26 00:44
※ 編輯: astrayzip (106.64.145.6 臺灣), 12/26/2023 00:45:41
SALEENS7LM: 金剛4F 12/26 00:46
poggssi: 張伯倫5F 12/26 00:46
Roxy: 華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻6F 12/26 00:46
idiotxi: 思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee7F 12/26 00:46
poggssi: 蓋世太保8F 12/26 00:47
karta1897830: 劍兵勇士、傑洛9F 12/26 00:54
Jerrybow: 歇斯底里10F 12/26 00:57
bobby4755: 德先生 賽先生11F 12/26 01:03
TeamFrotress: 翡冷翠12F 12/26 01:06
kimicino: 楓丹白露13F 12/26 01:10
fxp51203: 蕾雅卡14F 12/26 01:17
iamnotgm: 劍兵勇士15F 12/26 01:19
CactusFlower: 得來速16F 12/26 01:30
penchiman: 快樂女郎17F 12/26 01:34
Thatman1824: 秘密客18F 12/26 01:40

--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄