回看板
Disp BBS
作者
astrayzip
標題
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯
時間
Tue Dec 26 00:43:02 2023
許多作品的翻譯
很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯
導致很多人到後面才發現
「幹 這個翻譯是音譯喔?」
比如旅遊景點的優勝美地
獵人的華石鬥郎
RPG遊戲的霸天開拓史
金正日的翱瑞龍獸
秘密警察的蓋世太保
女角色的千反田愛瑠
作品標題的膽大黨
重甲機神的霸律皇
那麼
還有哪些作品裡面
詞彙或是標題是很難察覺到其實是音譯的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.145.6 (臺灣)
※ 作者:
astrayzip
2023-12-26 00:43:02
※ 文章代碼(AID): #1bYR4OdK (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703522584.A.9D4.html
→
medama
: 劍兵勇士
1F 12/26 00:43
→
egg781
: 哈雅貼
2F 12/26 00:43
推
buke
: 揍敵客
3F 12/26 00:44
※ 編輯: astrayzip (106.64.145.6 臺灣), 12/26/2023 00:45:41
推
SALEENS7LM
: 金剛
4F 12/26 00:46
→
poggssi
: 張伯倫
5F 12/26 00:46
噓
Roxy
: 華石鬥郎不是單純的音譯 而是瞎七八翻
6F 12/26 00:46
推
idiotxi
: 思樂冰,看漫畫才知道原文是叫Slurpee
7F 12/26 00:46
→
poggssi
: 蓋世太保
8F 12/26 00:47
推
karta1897830
: 劍兵勇士、傑洛
9F 12/26 00:54
推
Jerrybow
: 歇斯底里
10F 12/26 00:57
→
bobby4755
: 德先生 賽先生
11F 12/26 01:03
推
TeamFrotress
: 翡冷翠
12F 12/26 01:06
推
kimicino
: 楓丹白露
13F 12/26 01:10
→
fxp51203
: 蕾雅卡
14F 12/26 01:17
→
iamnotgm
: 劍兵勇士
15F 12/26 01:19
推
CactusFlower
: 得來速
16F 12/26 01:30
推
penchiman
: 快樂女郎
17F 12/26 01:34
→
Thatman1824
: 秘密客
18F 12/26 01:40
--
作者 astrayzip 的最新發文:
+4
[討論] 素泡麵味道是不是都不錯 - WomenTalk 板
作者:
astrayzip
39.10.41.179
(台灣)
2025-01-18 23:53:25
10F 4推
+7
[討論] 大家看到預算被砍會氣瘋嗎 - WomenTalk 板
作者:
astrayzip
106.64.17.112
(台灣)
2025-01-16 10:34:22
16F 7推
+6
[討論] 大家一天實際上班工作幾小時 - WomenTalk 板
作者:
astrayzip
1.162.201.10
(台灣)
2025-01-14 16:31:13
14F 6推
+8
[討論] 大家的管理費繳的划算嗎 - WomenTalk 板
作者:
astrayzip
1.162.201.10
(台灣)
2025-01-14 16:25:31
22F 8推
+1
[討論] 香港一般人努力的話能買幾間房 - WomenTalk 板
作者:
astrayzip
1.162.201.10
(台灣)
2025-01-13 14:07:08
6F 1推
點此顯示更多發文記錄