看板 C_Chat作者 ujmrfv (UUU)標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?時間 Sat Dec 9 00:09:13 2023
跟公式書一樣啊
智障出版社超愛用
完全就是偷懶
幹你要這樣用
那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了
公式在中文意指數學公式=英文的fomula
公式在日文意思對照是中文的「官方」
幹在那邊亂用還沒人噴
根本君日本語本當上手
http://i.imgur.com/dgPTHWj.jpg
http://i.imgur.com/nOIiaA0.jpg
※ 引述《Qorqios (☑犭霍犭加犭皮卡丘)》之銘言:
: 如題
: 如圖
: 好奇
: 問一下
: 「整理券」是哪一國的語啊?
: 憑券整理現場環境嗎?
: https://i.imgur.com/cKqVuIe.jpg
: 人生真難......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.2.243 (臺灣)
※ 作者: ujmrfv 2023-12-09 00:09:13
※ 文章代碼(AID): #1bSp-he_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702051755.A.A3F.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 00:09 ujmrfv
→ usoko: 同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語2F 12/09 00:11
笑死 拿這個來混淆
這是兩種不同語言各自有對應的詞
你在台灣出車禍
救護人員會問你「沒事嗎」還是用中文跟你說大ㄉㄚˋ丈ㄓㄤˋ夫ㄈㄨ?
推 ryoma1: 如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧5F 12/09 00:12
啊不就號碼牌==
就像雞翅故意叫成手羽先好像自己的東西比較高級一樣
事==
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:16:41
推 usoko: 和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用11F 12/09 00:17
→ HHiiragi: 不完全等於號碼牌吧 有些還會多一些功能 指定時段分流預留排隊位置之類的 整體比較像號碼牌上位版 我是覺得可以翻整隊券之類的12F 12/09 00:18
→ usoko: 日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?15F 12/09 00:18
我就問你家的中文字典有沒有「號碼牌」這三個字
推 nisioisin: 整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好16F 12/09 00:19
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:21:23
推 ryoma1: 那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了18F 12/09 00:20
的確是啊
媽的一堆智障食品商還很愛在食品上寫OO添加
XX使用
幹 中文是動詞在名詞前面 故意弄成日文的動詞在名詞後面以為很潮
課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味
付費、鬧大、專家、性騷擾男、年長女性、炸雞、不起眼
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:24:43
推 usoko: 唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....不容易取代20F 12/09 00:22
→ usoko: 至於號碼牌跟整理券的差異 推文有人回答你了23F 12/09 00:22
裝睡的人叫不醒
https://www.elle.com/tw/life/foodie/g45043393/oneonlybakery-popup/
https://tinyurl.com/5dxk3mck
搶購文博會限量商品 6點半就報到排頭香
文博會首度移師高雄,展區受到熱烈歡迎,今(14)日是品牌商展區最後一天,因此不少民眾把握機會,起大早來排隊搶買限量商品,會場內,從2樓俯瞰,人擠人,通道密密麻麻,場面壯觀,而業者也表示,這次因為疫情關... ...
→ syldsk: 聽起來像是教科書很有權威啊24F 12/09 00:22
→ usoko: 日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)25F 12/09 00:23
→ usoko: 不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了27F 12/09 00:24
→ wowu5: 在香港這叫「派籌」28F 12/09 00:25
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:28:13
推 lucky0417: 你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的29F 12/09 00:25
推 RandyAAA: 個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠爆的限定店開始用30F 12/09 00:26
推 Richun: Formula34F 12/09 00:26
→ RandyAAA: 那個時候PS攤好像就直接叫它整理券了35F 12/09 00:26
推 kon0419: 你講的是文學 但他們思考的是商業36F 12/09 00:27
→ usoko: 課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可37F 12/09 00:27
除了收費要改成付費,其他兩個
嗯,你不是日文不好就是中文不太好
你應該沒看過搶救貧窮大作戰,就是從那時候台灣喜歡把專家改叫達人的
https://www.weblio.jp/content/達人
→ kon0419: 別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎38F 12/09 00:28
推 illumi: 整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般也沒有號碼只有時間區段39F 12/09 00:28
推 sdd5426: 推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語41F 12/09 00:28
→ usoko: 你貼的那個是跟整理券有什麼關係....42F 12/09 00:29
不好意思喔 下手不知輕重
你看一下日文解釋
https://dictionary.goo.ne.jp/word/整理券/
https://www.weblio.jp/content/整理券
大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券。
入場の順番
入場の順番
入場の順番
入場の順番
→ sdd5426: 倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券?43F 12/09 00:30
→ HHiiragi: 課金強調支付費用而不是收取費用 主被動的差異 要也是講付費45F 12/09 00:32
的確是是中文的「付費」
我改下
推 tenfarms: 這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧47F 12/09 00:32
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:32:53
推 aiiueo: 這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principles,而不是ideology,這才吐血48F 12/09 00:33
→ tenfarms: 不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理50F 12/09 00:33
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:34:36
→ HHiiragi: 入場券根本又不一樣了 很多完全沒在標記順序的只是印個qrcode或條碼確認你有入場資格 有些支語經常被出征很多時候是因為已經完全平替沒有差異的詞 但這些確實就是不一樣 目前這篇就公式真的是該換官方 其他都牽強53F 12/09 00:34
→ wowu5: 英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證)57F 12/09 00:34
→ syldsk: 除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才是最重要的58F 12/09 00:35
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:37:42
→ syldsk: 又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣了61F 12/09 00:36
推 usoko: 實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋
那好哦63F 12/09 00:37
→ HHiiragi: 對啊你看到那個など了 就是因為有時候資訊會比中文號碼牌多才會覺得是不同東西 但不知道今天寶可夢中心是哪種啦 如果單純就是印號碼確實就該成號碼牌 更複雜再來考慮其他叫法65F 12/09 00:38
→ HHiiragi: 然後上面有人提到日文的番号札 那個又有點不一樣了 那通常是指旅旅館之類的地方常用的那種塑膠或木製的號碼小牌子 是真的很小的所以才用札 而且排隊也不太會用那個70F 12/09 00:39
推 followmytype: 整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都會令人誤解74F 12/09 00:40
→ wowu5: 中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」76F 12/09 00:40
推 usoko: 我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思77F 12/09 00:40
→ wowu5: 國家向你課稅,你向國家納稅79F 12/09 00:41
→ HHiiragi: 還是紙質的更多點 也是有混用的但跟台灣繁體中文語境下的號碼牌不太一樣80F 12/09 00:41
噓 Naota: 支語警察.和漢警察.還有沒有?84F 12/09 00:44
→ tenfarms: 不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣85F 12/09 00:44
→ HHiiragi: 就是這樣沒錯 單個漢字不同語義的用詞直接被化用了 講難聽點就是圖方便導致的86F 12/09 00:45
→ tenfarms: 照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂
貢金(?)88F 12/09 00:46
推 sai007788: 那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對91F 12/09 00:50
→ HHiiragi: 那樣太長 很多用語會被其他用語打趴都是因為不夠精簡93F 12/09 00:55
→ CREA …
推 CREA: 入手95F 12/09 01:02
推 rex510: 你是正確的,但在這個版會被噓97F 12/09 01:05
推 awsq00000: 如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語言的有很多99F 12/09 01:07
→ zoojeff123: 整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆262F 12/09 08:02
→ class21535: 覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確
你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷?264F 12/09 08:02
--