回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
MurasakiSion
(紫咲シオン)
標題
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
時間
Fri Oct 20 12:50:02 2023
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
:
https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
:
https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
:
https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?
目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰
https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
GJ上的商品圖可以很清楚看出來
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧
另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
最早用的是庫洛艾
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已
換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣)
※ 作者:
MurasakiSion
2023-10-20 12:50:02
※ 文章代碼(AID): #1bCWR-Cj (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html
※ 同主題文章:
[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 10:02
dark45662
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 11:00
medama
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 12:50
MurasakiSion
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 12:54
AquaCute
→
qqq3892005
: 我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽
1F 10/20 12:50
→
gcobc12632
: 原來小夜璃也曾經是官方翻譯
2F 10/20 12:51
噓
anumber
: 小叮噹跟哆啦a夢
3F 10/20 12:51
推
ihateants
: 我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg
4F 10/20 12:51
推
Israfil
: 不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換
5F 10/20 12:51
推
LawLawDer
: 可佑理不知道
6F 10/20 12:52
推
sinnerck1
: 就開始辦海外活動後正名而已
7F 10/20 12:52
→
ckwing03
: 搞清楚邏輯 是官方允許的譯名
8F 10/20 12:52
推
johnny3
: 沒講 只有合作廠商才會知道的細節
9F 10/20 12:53
推
rotusea
: 一代patch一代神
10F 10/20 12:53
推
Luciferspear
: Ultraman
11F 10/20 12:53
→
kaj1983
: 美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...
12F 10/20 12:53
推
wison4451
: 空可祐~
13F 10/20 12:53
→
gfabbh
: 就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相
異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。
14F 10/20 12:54
推
digitai1
: 我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的
至於你說那些 當然是雲引戰
16F 10/20 12:54
推
dennisdecade
: 剛改那時我有發過文 可以a我id
18F 10/20 12:56
推
iampig951753
: 緊急西瓜
19F 10/20 12:56
→
gfabbh
: GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿
芽的說。
20F 10/20 12:56
推
homeboy528
: 我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww
所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎
22F 10/20 12:58
https://i.imgur.com/bSjf3CX.png
同理 後來改的
推
kaj1983
: 這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...
24F 10/20 12:59
推
digitai1
: GJ平台的
25F 10/20 13:00
推
sinnerck1
: Gj圖沒換也是滿偷懶的
26F 10/20 13:00
→
kaj1983
: 官網語言也只有JP/EN二種可以選
27F 10/20 13:00
→
dennisdecade
:
https://i.imgur.com/EigV6xy.jpeg
28F 10/20 13:00
→
kaj1983
: GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?
29F 10/20 13:00
推
LADKUO56
: Geetjack 運費比官網便宜
30F 10/20 13:01
→
kaj1983
: 啊,這篇文就有了...
感謝回答
31F 10/20 13:01
→
LADKUO56
: 不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻
33F 10/20 13:01
→
intela03252
: 其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也
34F 10/20 13:01
反正這些中文譯名也不會印在商品上
他們隨時想怎麼改就怎麼改囉
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45
→
intela03252
: 不要太意外,這種事情對他們就不是太重要
只要不要有負面意思
如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告
35F 10/20 13:02
推
holiybo
: 可佑理不是單純音譯嗎XD
38F 10/20 13:04
推
kaj1983
: 可是GJ平台都是簡體耶
39F 10/20 13:04
推
Trika
: 也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也
不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣
40F 10/20 13:04
→
intela03252
: 例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森
這種更改他們就會公告,代表這是正式更改
42F 10/20 13:05
因為那個改的是英譯日
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28
→
Trika
: 換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成
晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的
44F 10/20 13:06
推
gouran
: 口又李
46F 10/20 13:11
→
gn01622545
: 要叫無敵鐵金鋼還是大魔神
47F 10/20 13:12
推
iamnotgm
: Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太
容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成
カリオペ
48F 10/20 13:17
推
znck
: 魔神凱薩
51F 10/20 13:18
--
作者 MurasakiSion 的最新發文:
+139
[Vtub] 紫咲シオン 復歸&6周年 - C_Chat 板
作者:
MurasakiSion
219.100.37.238
(日本)
2024-08-17 18:54:42
今天是六周年,詩音復活了! 是初配信喔 前一百推每推50P,不重複發 比較晚才會發 @Ixy @wakamekame112 @dino_king_take @ichipon1515 @maicatr …
141F 139推
+7
Re: 跟好友出國 他一人跑機場貴賓室被怨很自私 - Marginalman 板
作者:
MurasakiSion
203.67.131.72
(台灣)
2024-06-03 11:06:25
18F 7推
+8
Chibistars: 主要是沒嫖過的不會特意說自己沒嫖過ㄅ - Marginalman 板
作者:
MurasakiSion
203.67.131.72
(台灣)
2024-03-27 12:02:40
18F 8推
+5
[瓦特] 你齁香水 - Marginalman 板
作者:
MurasakiSion
205.220.129.232
(美國)
2024-03-15 11:18:36
10F 5推
+12
[瓦特] 東西到了 - Marginalman 板
作者:
MurasakiSion
101.136.145.69
(台灣)
2024-02-13 12:48:56
14F 12推
點此顯示更多發文記錄