看板 C_Chat
作者 MurasakiSion (紫咲シオン)
標題 Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
時間 Fri Oct 20 12:50:02 2023


※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
: https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
: https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?

目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰

https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
[圖]
GJ上的商品圖可以很清楚看出來
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧

另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
[圖]
最早用的是庫洛艾
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已

換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣)
※ 作者: MurasakiSion 2023-10-20 12:50:02
※ 文章代碼(AID): #1bCWR-Cj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html
※ 同主題文章:
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 12:50 MurasakiSion
qqq3892005: 我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽1F 10/20 12:50
gcobc12632: 原來小夜璃也曾經是官方翻譯2F 10/20 12:51
anumber: 小叮噹跟哆啦a夢3F 10/20 12:51
ihateants: 我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg4F 10/20 12:51
Israfil: 不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換5F 10/20 12:51
LawLawDer: 可佑理不知道6F 10/20 12:52
sinnerck1: 就開始辦海外活動後正名而已7F 10/20 12:52
ckwing03: 搞清楚邏輯  是官方允許的譯名8F 10/20 12:52
johnny3: 沒講 只有合作廠商才會知道的細節9F 10/20 12:53
rotusea: 一代patch一代神10F 10/20 12:53
Luciferspear: Ultraman11F 10/20 12:53
kaj1983: 美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...12F 10/20 12:53
wison4451: 空可祐~13F 10/20 12:53
gfabbh: 就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。14F 10/20 12:54
digitai1: 我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的
至於你說那些 當然是雲引戰16F 10/20 12:54
dennisdecade: 剛改那時我有發過文 可以a我id18F 10/20 12:56
iampig951753: 緊急西瓜19F 10/20 12:56
gfabbh: GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿芽的說。20F 10/20 12:56
homeboy528: 我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww
所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎22F 10/20 12:58
https://i.imgur.com/bSjf3CX.png
[圖]
同理 後來改的
kaj1983: 這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...24F 10/20 12:59
digitai1: GJ平台的25F 10/20 13:00
sinnerck1: Gj圖沒換也是滿偷懶的26F 10/20 13:00
kaj1983: 官網語言也只有JP/EN二種可以選27F 10/20 13:00
[圖]
kaj1983: GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?29F 10/20 13:00
LADKUO56: Geetjack 運費比官網便宜30F 10/20 13:01
kaj1983: 啊,這篇文就有了...
感謝回答31F 10/20 13:01
LADKUO56: 不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻33F 10/20 13:01
intela03252: 其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也34F 10/20 13:01
反正這些中文譯名也不會印在商品上
他們隨時想怎麼改就怎麼改囉
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45
intela03252: 不要太意外,這種事情對他們就不是太重要
只要不要有負面意思
如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告35F 10/20 13:02
holiybo: 可佑理不是單純音譯嗎XD38F 10/20 13:04
kaj1983: 可是GJ平台都是簡體耶39F 10/20 13:04
Trika: 也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣40F 10/20 13:04
intela03252: 例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森
這種更改他們就會公告,代表這是正式更改42F 10/20 13:05
因為那個改的是英譯日
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28
Trika: 換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的44F 10/20 13:06
gouran: 口又李46F 10/20 13:11
gn01622545: 要叫無敵鐵金鋼還是大魔神47F 10/20 13:12
iamnotgm: Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成カリオペ48F 10/20 13:17
znck: 魔神凱薩51F 10/20 13:18

--
作者 MurasakiSion 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄