作者 medama ( )
標題 Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
時間 Fri Oct 20 11:00:43 2023


還好吧
可祐理也不錯啊

其實有些日本人也不太在意外國譯名的

之前看過某漫畫作者
原名是假名

結果台灣三家出版社代理
a直接沿用假名
b改成漢字
c又用了不同的漢字

這些當然應該都有日本出版社審核通過
可能作者本人也不在意這些吧
授權費用有收到就好


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.128.103 (臺灣)
※ 作者: medama 2023-10-20 11:00:43
※ 文章代碼(AID): #1bCUrTS3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697770845.A.703.html
※ 同主題文章:
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 11:00 medama
frog0824: 那麼在意民間非正式翻譯的沒被採用,也是很妙1F 10/20 11:03
intela03252: 對日本人又沒差,只要別有負面意思就好
他們只認假名2F 10/20 11:06
emptie: 中華一番4F 10/20 11:07
OochunoO: 我知道有個日本人介入改譯名的,西瓜榴槤雞5F 10/20 11:07
zChika: 西瓜榴槤雞那是作者安漢字上去,又沒說漢字=中文6F 10/20 11:12
hk129900: 正名的也有啊 寶可夢打死一票譯名7F 10/20 11:13
Pegasus99: 乘龍:8F 10/20 11:15
labbat: 作者漢字設定和寶可夢中文譯名是兩回事唄9F 10/20 11:15
CarRoTxZenga: 民間譯名好聽(看)的真的不少 喜歡小夜璃~10F 10/20 11:17
snocia: 作者自己的名字的話其實在意的日本人不少吧11F 10/20 11:25
anumber: 小夜離好個屁 支持官方 打倒烤肉12F 10/20 11:27
homeboy528: 打倒烤肉幹嘛,他們跟官方又不是對立面= =13F 10/20 11:29
Gouda: 推12樓 現代名字不喜歡用小XD14F 10/20 11:34
tetsu327: 我也不懂小夜璃好在哪 反正我都叫こより15F 10/20 11:38
AdmiralAdudu: 科研玩小夜大夜梗很有趣啊
*可以16F 10/20 11:42
Luciferspear: 可祐理不清楚18F 10/20 11:43
ThreekRoger: 那個yo翻成夜我覺得很妙19F 10/20 11:48
globe1022: 可能因為こよい(今宵)吧20F 10/20 11:58
rotusea: 14樓,名字裡有小的,可都不是小角色21F 10/20 11:58
SangoGO: yo應該是平假轉換的關係,よ=夜22F 10/20 11:59
uranus013: 要這麼說小夜我從來就只看過sayo沒看過koyo23F 10/20 12:00
bluejark: 一律改叫粉紅色狼24F 10/20 12:08
lion01123: 確實 小夜應該是さよ才對25F 10/20 12:10
msbdhdfceb: こよる也是小夜,小夜着こよぎ也是取こよ的音,說到底這是日文特色,你擺小夜璃完全可行,真的不想要出任何意外就乖乖用羅馬字Koyori26F 10/20 12:15
uranus013: 是可以 不過用在人名就DQN名 這樣29F 10/20 12:22
msbdhdfceb: DQN名是日本人用在形容日文人名,沒人會用
在說翻譯= =,再說V的名字本來就沒幾個正常的w30F 10/20 12:27
yovis000: 我現在比較想當可佑理警察,明明是佑但好幾個打祐的,小夜璃還真的比較沒啥看到人打錯,但可佑理跟可祐理就可以戰爭了(x32F 10/20 12:29
kaj1983: 狗又理35F 10/20 12:49
znck: 我都說可又贏36F 10/20 12:52
iamnotgm: 在這個翻譯上祐跟佑的問題其實就像瑪莉跟瑪麗哪個才對37F 10/20 13:08
msbdhdfceb: 緋瑪莉跟肥瑪莉38F 10/20 13:16

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄