作者 dukemon (dukemon)標題 Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本時間 Thu Jun 15 18:46:51 2023
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYkg1nW ]
作者 dukemon (dukemon)標題 Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本時間 Thu Jun 15 18:39:57 2023
提到這個就要先提到英譯的人是誰
Michael Christopher Koji Fox
第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師
然後在FF14裡面還負責,
部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc
令人想吐槽說這個人也太萬能的程度
他的翻譯基本上是以高度在地化著稱,另外也常加入一些令人會心一笑的梗進去
所以很受海外玩家歡迎。
這次也提到是他從前廣的日文文本譯成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本
這裡稍微提一個翻譯的狀況,中文常說翻譯要信達雅
但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾,
簡單來說信達雅是互衝的
要同時兼顧信達雅在小地方可能辦到,但整篇下來一定會有無法兼顧的部分
然後最重要的是要讓讀者看懂到底在寫甚麼還有譯文的目的性
比如科學類工具書如果翻文雅失去準確度,那反而沒用,工具書通常是注重信達兩部分
Koji的翻譯是高度在地化,跟台灣常常以信為主的這部分是完全互衝
而第三開發部就是認為高度在地化比較重要
所以就變成日文跟英文的差距很大的狀況
另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況,
比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD
當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了
也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文)
此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.13.106 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1aYkg1nW (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686825601.A.C60.html
※ 同主題文章:
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
06-15 18:46 dukemon
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:46:51
推 yangtsur: FF14沒玩很深.但以之前FF7re的經驗與這次FF16 demo的感覺.英文文本 跟自日文翻來的中文文本真的有很大的差異1F 06/15 18:49
最簡單比較的話就是去看FF14的秘話
個人印象最深的是漆黑秘話的艾梅篇,結尾引了莎翁的暴風雨作結(非常呼應角色狀況)
對中日玩家來說可能要查資料才能明白,
但海外很多地方都把莎翁當教材用,所以馬上就能知道梗在哪邊,這個就是在地化的狀況
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:52:43
→ yangtsur: 如果聽不懂英文只是想聽配合口型的話那還可以英配中字3F 06/15 18:51
推 shirokase: ff14,大學長初次跟弗栗多見面那段,英文版台詞跟日文版就差很多
記得哈哈那邊有熱心翻譯者提到4F 06/15 18:51
→ yangtsur: 假如聽得懂英文的話看中字會有點錯亂,陷入深深的懷疑
因為我會想SE請的英文翻譯老師肯定是頂級的業者,英文肯定是正確的.那是我學的英文錯了嗎?怎麼跟字幕對不上這樣7F 06/15 18:51
因為翻譯太強的關係反而跟日文對不上XDD
主要還是台灣這邊不太習慣以在地化為重的譯文
所以就當成原生文本有英日兩種吧
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:56:00
→ max83111: 有些關卡名稱英文版也翻的很有詩意 像是邪龍征龍戰被翻成the final steps of faith10F 06/15 18:57
→ eva05s: 板上下午已經一篇了捏
喔喔,我的錯,同標題而已12F 06/15 18:57
推 yangtsur: 是覺得這樣反而會讓玩家在理解劇情上產生誤會.14F 06/15 18:57
→ dukemon: 還有WoL討滅戰則是The Seat of Sacrifice
就中文譯文是要搭配日文,英文文本目前則只能看英文字幕之後如果出PC版可能會有強者來個MOD英譯中吧15F 06/15 18:58
推 robo3456: 你可以想成英日都看才是劇本的全貌18F 06/15 19:00
→ erimow: 我自己聽英文的情況 中文台詞翻得比較直白一點
英文的台詞有時候會多拐幾個彎,比較多詞彙
英配中字應該是比較剛好,雖然我聽說日配叫得很好聽19F 06/15 19:01
推 waggamsn: 劇情應該不會和魂系一樣細節塞進敘述,要不然到時候挖設定還要翻兩個文本22F 06/15 19:03
→ dukemon: 如果對意思的話日配中字比較沒問題啦
法環還真的感覺是要看兩個文本的那種24F 06/15 19:04
推 LittleJade: 14的英文副本名稱其實就是地點名稱,好像稱不上是翻譯只有RAID才另外翻譯副本名稱,其他副本幾乎都是地點26F 06/15 19:15
→ dukemon: 片假名翻成英文當然是翻譯啊......
另外有些狀況反而是英文先決定,日文才是後面在地化的28F 06/15 19:18
→ LittleJade: 什麼片假名,日文副本名稱和地名是分開的
英文除了RAID都沒有副本名稱,你在CF上看到的就是地點的名字
the final steps of faith在英文同時指征龍戰和那個地點,日文那個地點叫雲廊
極討滅戰的英文版倒是有時候會另外取名,不會只冠上extreme就了事30F 06/15 19:19
→ max83111: 喔 原來雲廊被翻的這麼潮嗎 不過上面提到的光戰應該就不是地面了吧 犧牲之座怎麼想都是人物的關聯
*不是地名37F 06/15 19:23
→ dukemon: 我指的副本是ID啦.....40F 06/15 19:24
→ dukemon: 比如峻厳渓谷ゼルファトル Xelphatol這樣42F 06/15 19:25
→ LittleJade: ID也是啊,日文前面的四字熟語英文版是沒有的43F 06/15 19:26
→ max83111: 日文版反而是id都會加上一個四字詞 連教皇廳都要硬來個強硬突入♂ﴠ 不過也有終末幻想這種下的很好的44F 06/15 19:29
→ dukemon: 不對吧?同樣地點的50討滅戰是the steps of faith
然後邪龍則是the final steps of faith啊46F 06/15 19:31
推 LittleJade: 那個四字詞日本人根本記不住,我遇過的日本人沒人在講48F 06/15 19:32
→ LittleJade: 那四個字
因為雲廊很長一條,日文沒分
英文版還有個很有代入感的地方是地圖名字
英文版的地圖名字都是某種動物皮革的地圖
然後物品說明註記他是G幾這樣,日文全部統一名字GXX50F 06/15 19:32
--