作者 rogerliu123 (奈特)標題 Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本時間 Thu Jun 15 15:56:36 2023
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYiGH38 ]
作者 rogerliu123 (奈特)標題 [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本時間 Thu Jun 15 15:55:59 2023
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入
第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次
發現有些落差大到連角色性格都有差異
首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題
所以我就當作中日是相同的來說
我下面舉幾個例子
圖拼的很醜請見諒
第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段
https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎?
還是你覺得我是後者
不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子
我覺得英文的表達好很多
第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段
https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
英文是說 真是愛現
文本不同沒關係
但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了
還有一個地方
打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔
約書亞跑出來找到克萊夫
https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒
約:我則是不太喜歡蔬菜
這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了
中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙
還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異
https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔
https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
而渥魯德王國的介紹多了一段
說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻
我覺得英文文本絕對比日文的好上太多
而且更符合情境及演出
當然配音表現我覺得都沒問題
但是文本水準真的差太多
喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本
不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理
或是祈禱SE出一個英文文本的中翻
另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的
不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多
附上採訪內容
So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feels
a lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and i
f so, was it a conscious decision that you made during development, and can yo
u elaborate on why you went down that path?
FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做
出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎?
Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the world
enjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was
to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 1
6, while the original script was written in Japanese first, we then translated
it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote
it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And th
en we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japa
nese to make it closer to the changes that we had made in English.
Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in Engl
ish with the English voice actors, using voice actors here in London to give i
t a very real feel.
系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但
不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已
更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當
地的VA讓配音更有味道。
來源:
https://reurl.cc/N0qV4x
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.108 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1aYiGH38 (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.html
※ 同主題文章:
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
06-15 15:56 rogerliu123
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 15:56:36
推 FDark17: 一般這種情況我們稱為英文超譯1F 06/15 15:58
→ sonyabear …
→ sonyabear: 英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的?2F 06/15 15:59
害我以為我打錯
推 pan46: 文本啦幹3F 06/15 15:59
推 anumber: koji 我的在地化超人4F 06/15 15:59
→ windr: 其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適5F 06/15 16:00
推 zelda123: 14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的6F 06/15 16:01
推 angol1337: 16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD7F 06/15 16:01
可是訪談的意思不是超譯啊 完全拿英文去演出跟配音了
也說英文改完之後日文也要改成英文的版本
感覺是第三手回去日文那邊沒翻好
→ HHiiragi: CBU3產出的文本差異之大可以當成兩邊都是原生語言啦
真的要完全理解劇情最好是各跑一遍 日語應該也會有獨佔的劇情資訊8F 06/15 16:01
推 akles111: 感覺就是英配好聽多了,日文真的不對味真怪11F 06/15 16:01
→ pan46: You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過12F 06/15 16:01
※ 編輯: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 16:03:56
推 ronga: 原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日文去翻的,所以會這樣很正常13F 06/15 16:01
推 GreenComet: 英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多15F 06/15 16:01
推 Rain099: 是先寫日文劇本才翻成英文16F 06/15 16:01
→ HHiiragi: 與其說超譯比較像是兩套劇情大綱和人物相同的不同劇本17F 06/15 16:02
→ ronga: 印象中魂系列 是日文翻英文 在用英文翻中文,所以很多時候18F 06/15 16:02
→ windr: 而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多19F 06/15 16:02
→ HHiiragi: 有經過Koji的手的文本差異是大到這種程度20F 06/15 16:02
→ windr: 這是譯者水平造成的嗎?21F 06/15 16:03
→ Rain099: 日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊重原編劇22F 06/15 16:03
→ ronga: 要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入24F 06/15 16:03
推 Hopeless: 希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望25F 06/15 16:03
→ penchan: 英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱><26F 06/15 16:03
→ asd1: CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心27F 06/15 16:03
→ windr: 天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用日語,可是這個詩意真的不錯啊28F 06/15 16:04
→ anumber: 被遊戲翻譯耽誤的英文老師30F 06/15 16:05
推 b325019: 人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯
萬能工具人啊31F 06/15 16:06
→ shirokase: FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多33F 06/15 16:07
→ HHiiragi: 這次大概又有好幾首BGM的主要人聲會是他34F 06/15 16:07
推 asd1: 祖堅: 怎麼會有麼好用的美國人!!?35F 06/15 16:08
→ shifa: 看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感
所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰
真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰…36F 06/15 16:08
→ penchan: Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就39F 06/15 16:08
→ pan46: 你英配對中字會超痛苦吧 英配對英字還好點40F 06/15 16:09
→ penchan: 的東方點心 英文最後會附上據說必須用WaterIV才能解辣XD41F 06/15 16:09
→ HHiiragi: 但其實Koji音準沒有很好所以祖堅都要另外修 上次FF14那邊14小時生放就有展示修音前Koji的歌聲42F 06/15 16:10
推 greydust: 雖然日系公司日語是第一語言 但按訪談來說是先寫日文再44F 06/15 16:10
推 Solid4: 只好玩兩遍 日中 英英各一遍45F 06/15 16:11
→ greydust: 翻成英文並重寫, 然後再把日文往英文文本調整, 顯然這次46F 06/15 16:11
推 b325019: 沒啦那是3.0アレキ的現在好很多了47F 06/15 16:11
→ greydust: 反而應該是英文才最接近原味48F 06/15 16:11
→ GrimmNotes: 風神和土神顯化者私會那邊,英文本是不是講you cock50F 06/15 16:13
→ HHiiragi: 往英文調整的我記得主要不是內容而是台詞長度
畢竟沒有弄日文口型 不調台詞長度會更怪51F 06/15 16:13
→ SuM0m0: 看來看去日文還是原版啊53F 06/15 16:13
→ shinobunodok: 可是我還是習慣選日文 惡靈古堡才會選英文 我也不知道為什麼54F 06/15 16:14
→ penchan: 啊 上面打錯了you cock和Hugo諧音才對XD56F 06/15 16:16
推 pgame3: you are my lion,. 超色57F 06/15 16:20
推 mariandtmac: 確實 我也覺得英文語音中文字幕怪怪的 之後可能開英文字幕吧58F 06/15 16:27
推 waggamsn: You cock. 真的神60F 06/15 16:30
--