作者 Sinreigensou (神靈幻想)
標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Mon May  8 04:41:26 2023


話說剛剛看日文維基

エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ
の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い


結果日本也會翻妖精

也就是說日文也有一樣的問題

只是他們有音譯大絕可以用

如果中文也像哥布林那樣就沒什麼爭議了

不知道為何elf當初不音譯呢

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.5.88 (臺灣)
※ 作者: Sinreigensou 2023-05-08 04:41:26
※ 文章代碼(AID): #1aM0putK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683492088.A.DD4.html
yoyun10121: 音譯對入門讀者比較難記憶呀1F 05/08 04:46
MikageSayo: 德魯伊/督伊德 音譯也有出現爭議的例子,雖然不是種族2F 05/08 04:48
jabari: 113F 05/08 05:37
cccict: 音譯的伊斯蘭教就會亂入了,巨靈(鎮尼、精靈)4F 05/08 05:55
hsiehfat: 以前看到WC3的督伊德覺得又一個新物種好潮,後來才知道就是德魯伊5F 05/08 06:18
newgunden: 是有些作品有用過音譯7F 05/08 06:23
marktak: 帝馬克西 賽恩斯 是能聽喔8F 05/08 06:28
qazw222: 不就艾爾芙9F 05/08 06:38
Luos: カタカナ就是這麼好用10F 05/08 06:46
madrac: 督依德就是刻意想要修正德魯伊的翻譯跟原因差太多...
不過念起來太不順了, WC3 還有被抱怨翻譯很怪11F 05/08 06:53
p08171110: 翻不出來就用音譯,基本上代表譯者國語能力不夠13F 05/08 06:55
AkikaCat: 有些時候是該名詞根本沒有對應的中文,硬要翻個自創詞讓一堆人看不懂,不如直接取音實在就是了14F 05/08 07:00
aulaulrul4: 記得艾爾芙族也有用過…
但是音譯就是比較難有印象16F 05/08 07:03

--
作者 Sinreigensou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄