作者 chenglap (無想流流星拳)
標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Mon May  8 03:11:20 2023


※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這季的江戶前精靈
: 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
: 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
: 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
: 要想做出區別的話
: elf可以怎麼翻?

給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯:

1. Elf - 小靈精
2. Goblin - 魔怪
3. Sprite - 靈精
4. Kobold - 地下精靈
5. Pixie - 小妖精
6. Sprite - 搗蛋鬼
7. Wight - 妖精

值得留意的其實是 Goblin,當年還未有綠皮或者哥布林這概念,
所以對當年的人來說 Kobold 都是一種精靈。

基本上把「妖」「精」「靈」「怪」四個字的次序任意組合,就
可以生出新的種族。想不到的時候就加上森林,地下等地理名詞
,例如「天空妖精」「地下精怪」「森林精妖」就可以解決很多
問題。


另外這版本裡,Halfing 叫仙童,Dwarf 叫矮子,比日後第三波
譯作半身人好像好一點。反正對於當年的讀者來說,不是人類的
全部都是西遊記裡的妖精。


--

 我的 patreon: patreon.com/chenglap
 大部份文章是免費公開可以看的

--
※ 文章代碼(AID): #1aL_VQKr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683486682.A.535.html
medama: 為什麼七龍珠的布馬叫莊子1F 05/08 03:16
chenglap: 應該是取「玄奘法師」之意那本來就西遊記吧...2F 05/08 03:17
kevin870325: 雖然是有先入為主的成分在,但這些譯名聽起來真的完全不行啊3F 05/08 03:17

但我覺得最經典,也令我印象最深的譯名是這個:Healing Potion - 金創藥
將武俠小說與奇幻混合實在太令人興奮。

※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:18:56
xp987987: 別拿香港的看台灣吧,差蠻多的5F 05/08 03:18
killeryuan: 其實台灣也是一樣邏輯 只是組合排列不一樣而已6F 05/08 03:20
gn00465971: 同意樓上7F 05/08 03:20
medama: 那Mana potion可以叫聚氣丹嗎8F 05/08 03:20
killeryuan: 只是台灣喜歡加前綴 小妖精 小精靈 小仙子 小XX的9F 05/08 03:20

其實臺灣的翻譯中,有一個很重要的詞語:仙子

gn00465971: 基本上就是精靈妖怪這四個字加上一些特徵形容去排列金創藥的話... 內服型的怎麼辦啊?10F 05/08 03:21

事實上 healing potion 好像本來就是內服的。

gn00465971: 是說吐嘈一下 應該是half-ling? 少個l大概12F 05/08 03:22
※ 編輯: chenglap (58.152.242.151 香港), 05/08/2023 03:25:05
killeryuan: 傳統內服中藥...五味大補丸?13F 05/08 03:26
gn00465971: 有外用型啊 像bio7的洗手戰神(x
看作品設定這樣 事實上大多遊戲跟作品也只是有道具
沒有設定詳細到是內服還外用還是皆可
只是看到金創藥就想吐嘈這樣
有特別寫設定我印象最深的是萌夯小說 兩用型
有喝 然後放在包包裡面戰鬥打破的就擰到傷口上14F 05/08 03:28
yoyun10121: 外用當然有, 還有設定是直接用投擲打破就能回血的, 不然很難凹怎麼遠程對隊友用道具20F 05/08 04:38
sh9305: 食人妖精22F 05/08 05:50
Wangdy: 同個Sprite 還有不同稱呼23F 05/08 06:29

--
作者 chenglap 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄