作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟時間 Mon Apr 17 17:41:21 2023
我比較好奇的是中國翻譯是不是有標準ㄚ
好像比較少出現一個人名n種譯法?(普丁,蒲亭,普亭...)
還有就是翻譯普遍更貼合原文名而不是英文名的樣子,舉例:又是普京= =
雖然有時候會出現特朗普這種tr翻成英文沒有的舌音的現象
不過這聽起來也很像標準化下的產物
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.55.85 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2023-04-17 17:41:21
※ 文章代碼(AID): #1aFHH3nS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681724483.A.C5C.html
※ 同主題文章:
… ×3
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
04-17 17:41 oaoa0123
… ×48
推 Owada: 他們好像有一本外文人名翻譯標準的書 都是以那個為準
b站上看到有人是這麼介紹的1F 04/17 17:42
推 roc074: 台灣並沒有對外國人名有規範,只有對地名有規範。3F 04/17 17:44
推 Edison1174: 中文特朗普跟日文トランプ很像 該不會是精日份子(?)的翻譯4F 04/17 17:44
→ roc074: 詳情可以參考國家教育研究院的專有名詞翻譯。6F 04/17 17:44
推 roc074: 共匪用的是新華社的標準,台灣的話就很自由惹。9F 04/17 17:48
推 TaiwanXDman: 中國有翻譯規範 各語言各音該對應什麼中文字(分男女都有規定11F 04/17 17:48
→ lucifiel1618: 因為Trump原本是德國姓氏,他們的翻譯策略是以語源為準
不作細分13F 04/17 17:49
有意思,那就說得通了
不得不說你這是完全說反了
→ ayubabbit: 台灣在用語上真的超自由。除了一些吃飽太閒的警察17F 04/17 17:53
推 carllace: 大陸學拼音,有些人名比較像日本那種直接把歐美人名當成漢語拼音拼出來18F 04/17 17:54
→ ayubabbit: 注音文能用 羅馬拼音能用 漢語拼音能用20F 04/17 17:54
→ ayubabbit: 印象以前在吵地名英譯才發現每個城市每個地方都不一樣大家想怎麼翻都很隨便22F 04/17 17:54
台灣中文拼音系統極其繁雜 = =
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 17:59:32
→ lucifiel1618: 像川普現在既然是美國人他自稱也用英文唸法那就以他的唸法為主可能比較好25F 04/17 17:58
→ ayubabbit: 本人有時候不太符合台灣喜好就是還
像是日本人的神奇中譯常常被打臉27F 04/17 17:58
→ lucifiel1618: 但這又會產生很多實務上的問題,像人家叫大不列顛聯合王國我們習慣上稱英國在這個標準上是否就不妥當29F 04/17 17:59
推 gpxman77: 一直有疑問,為什麼john要翻譯成約翰?31F 04/17 18:00
這也是特朗普式的溯源式翻譯R 溯到猶太語去了 個人是不太喜歡這種
John這種上古譯名大家習慣就算了 連Jean都要翻成約翰就很搞笑
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:02:41
→ lucifiel1618: 日本人甚至還有寫作星空唸作Nasa那種奇妙習慣,那我們到底要不要捨棄翻譯上的方便遷就個人喜好
基本上除了英文大家都唸約翰= =32F 04/17 18:02
沒有喔,法語、義大利語、西班牙語都不是!
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.55.85 臺灣), 04/17/2023 18:04:53
推 shihpoyen: 可能是因為基督教早期有個施洗者約翰38F 04/17 18:15
推 Owada: 想怎麼唸就怎麼唸 如果本人來跟你抱怨 再改就好了啦39F 04/17 18:16
推 ken121: 翻成特朗普很像日本人講英文40F 04/17 18:17
→ RDcat: 日文直接用片假打死一堆外來語也是挺方便的41F 04/17 18:19
--