作者 abc21086999 (呵呵)
標題 [商品] 7-11  半熟玉子卡波納拉義大利麵
時間 Sat Apr 19 16:59:51 2025


     (如有不清楚的項目,可跳過,或按 Ctrl+Y 刪除)

【商品名稱/價格】:
半熟玉子卡波納拉義大利麵

【便利商店/廠商名稱】:
7-11

【規格/內容物/熱量】:
可能要上網查

【評分】:
原價:0
i珍食65折:50

【心得】:
https://i.imgur.com/vBKlHNe.jpeg
[圖]

不知道吃什麼就隨便拿了,看到好多個在特價,想說都沒人吃大概有些什麼問題。

心得大概就是吃起來都是麵,但是肉很少,可是這原價要129欸,肉還給這麼少少幾塊,把
消費者當白癡

湯汁的鹹度和味道倒是不錯,那顆蛋沒什麼想法

--
Sent from my Google Pixel 9

 PiTT // PHJCI

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.245.16 (臺灣)
※ 作者: abc21086999 2025-04-19 16:59:51
※ 文章代碼(AID): #1e0sO9SV (CVS)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CVS/M.1745053193.A.71F.html
firetim: 光價錢就很有問題,少一顆蛋的版本才89還99而已,看那顆蛋有多貴1F 04/19 17:50
也太扯了吧,這個價差
fototw: 在脆上看到 不知道是不是業配 說客人要來找卡娜赫拉的義大利麵  他說現在只有史努比的活動 客人照片一拿出來 才發現是卡波納拉=..=3F 04/19 17:52
firetim: 好好笑~哈哈
卡波耶拉、卡皮巴拉6F 04/19 17:54
hoyumi: 其實就是日本人還蠻喜歡的其中一種義大利麵カルボ
ナーラ Carbonara
比較常看到的翻譯是培根蛋麵 培根蛋義大利麵之類
全家的產品寫的是「培根奶油義大利麵」萊爾富類似
產品也是「蛋黃醬厚培根義大利麵」
就只有小七自作聰明 取名「卡波娜拉義大利麵」
不太知道原文發音又沒看到長相就容易誤解8F 04/19 18:38
q210216: 就純粹想美化產品的品名被說成"自作聰明"?有點言重了齁!=15F 04/19 19:13
hoyumi: 美化在哪?16F 04/19 19:32
idxxxx: 這版對數字店家就是比較嚴苛啦17F 04/19 19:53
UD305: 卡波納拉才是正統的名字吧?!18F 04/19 20:16
tnl0716: 是把消費者當盤子19F 04/19 22:06
4
reiru: 我覺得麵條很硬 還是喜歡一般的麵條20F 04/19 22:23
阿沒錯!我記得有沾到醬汁的比較軟,但是比較上面的比較硬
就變成一碗麵有兩種口感
※ 編輯: abc21086999 (114.36.245.16 臺灣), 04/20/2025 00:30:31
S890127: 翻成卡波娜拉不就像是把Pizza翻成比薩嗎 有什麼奇怪的21F 04/20 00:36
kuriko: 用原名音譯很好啊,我去義大利點這款麵時就是用日文去點XD 如果沒在日本吃過還不知道怎麼發音呢(不過小聲說我覺得日本的比義大利好吃...)22F 04/20 01:42
lelehappy: 到底憑什麼12925F 04/20 02:12
同意,129真的問號
KoLiNNN: 霹靂卡霹靂拉拉 真的好爛的感覺26F 04/20 12:21
※ 編輯: abc21086999 (1.160.245.185 臺灣), 04/20/2025 14:23:51
shungwenyang: 原價0!?!?!?27F 04/20 16:47

--
作者 abc21086999 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄