作者 stanleyyeh (Yesterday and Tomorrow)
標題 Re: [閒聊] 為什麼一堆人分不清楚海關和移民官
時間 Tue Jun  3 10:23:02 2025


※ 引述《donaldmusk (DonaldMusk)》之銘言:
: 為什麼一堆人分不清楚海關、移民官和登機安檢
: 還有出入境也很多人搞混
: 還有缺乏統一定義被濫用的出入關
: 煩躁
我也想過這個問題. 以下都是我個人腦補.
出國時, 一般都是拿登機證, 去安檢,
再到自動通"關"(根據教育部的字典, "關"有國境的意思)
"通過了"之後, 大家就習慣說"出"關. 似乎還合理.
以前都讓移民官檢查護照, 蓋"出境"章雖然現在也可以.
回國時, 也走自動通關, "通過了"之後, 大家就習慣說"入"關. 似乎還合理.
以前都讓移民官檢查護照, 蓋"入境"章雖然現在也可以.
(可能只有觀落陰才能問開國先烈, 為什麼不設計"過關"章/"入關"章了)
國境(關)不是山就是海,
大家也用"海關"來當是不是出了國或入國的"關卡", 似乎還合理.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.2.67 (臺灣)
※ 作者: stanleyyeh 2025-06-03 10:23:02
※ 文章代碼(AID): #1eFbo8s8 (Aviation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1748917384.A.D88.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 為什麼一堆人分不清楚海關和移民官
06-03 10:23 stanleyyeh
fman: 其實從"海"這個字就知道海關這觀念是從早期港口出入境管理來的,而早期海關是人與貨物一起檢查,所以一般人就會把海關當成檢查站,實際上現代安檢嚴格且為提高效率,把人與貨分開檢查,一般人還是舊觀念就還是叫海關,但只要搞清楚移民官是檢查人,海關是檢查(抽稅)貨物的就好,且沒分清楚其實也不是問題,除了原原PO以外,但他會因此煩噪也是自找的,沒人救得了1F 06/03 10:42
MarchelKaton: 有沒有可能只是大家只想講兩個字不想講三個字?7F 06/03 10:54
ahodes: "我沒有要移民,我是台灣人回國!".. 怪的豈止是"關"8F 06/03 11:27
stanleyyeh: 對耶. 我只是要出國. 為什麼和"移民官"有關?9F 06/03 11:59
Kazamatsuri: 因為台灣的immigration機關就是翻譯成移民署
https://www.immigration.gov.tw10F 06/03 12:04

 
Hotem: 關稅總局,管貨、緝私->現稱財政部關務署12F 06/03 12:11
kmfrnd: 人貨邊境管理,完整不外CIQS,海關(貨、稅)和證照查驗
(簽證、人)只不過是其中2種基本過境所需查驗態樣。13F 06/03 12:25
jefflin555: 國人對於「移民」一詞的理解與英文「immigration」不完全相同,所以大多數人不會講移民官(雖然是正確說法說「護照查驗」或許比較多人能接受,但就是太多次了                                       *太多字15F 06/03 12:28
Kazamatsuri: 所以「護照關/官」會不會又短又好懂可容易接受?19F 06/03 12:32
Hotem: 入出境關管理局,管人->現稱內政部移民署20F 06/03 13:22
sj4: 教育系統裡沒有教好
機場標示也沒有特別強調,所以大家就愛怎麼稱呼就怎麼稱呼21F 06/03 13:41
chenyei: 證照查驗關口在中國叫邊檢,其實很簡潔易懂23F 06/03 14:06
ahodes: 中國都是直接英翻中,事後證明都比較正確好用.24F 06/03 15:00
lucifero:     推1F  就是一種約定俗成 這樣也煩躁25F 06/03 16:48
selfvalue: 現代人至少兩三種語言達到母語程度 我覺得沒必要分這
這問題給我一種古老 應該淘汰的感覺26F 06/03 17:44

--
作者 stanleyyeh 的最新發文: