看板 LoL作者 rainnawind (正太學研究者雨颯)標題 Re: [問題] 燦金之路為什麼叫燦金之路時間 Sat Jul 6 21:20:49 2024
我一個中文系出身研究語言的,一時還真的找不到「燦金」這個詞的出處
研究了一下,大概確定幾件事:
1.「燦金」沒有廣泛存在於古語,「燦」和「金」有關的連用有
a.金燦燦,燦燦疊用有閃爍的意思,指光彩奪目
金燦,以字典收錄狀況判斷比較近於「金燦燦」的略用,意思差不多
b.成語「花燦金萱」,但拆解意思花燦和金萱是兩個組成部份,沒有把燦金連在一起用
c.全唐詩有「鳳凰鸞鳥燦金輿」,這裡的燦是第五字仄聲,偏動詞和副詞的意味疊加
金輿本身是獨立的一個詞,輿是車,金輿就是華美的車駕
2.各大字典查不到收錄「燦金」解釋
「燦金」之路的燦金,好像是一種指很燦爛、漂亮耀眼的金,與上述都不符合
我覺得八九不離十可以認定是當代造詞
3.直接查詢「燦金」可以找到幾個用例:
(1) SunKing燦金實業,開在高雄,賣監視器的公司
(2) 曾燦金,台北市前教育局局長
(3) 燦金絕色髮浴,巴黎卡詩品牌推出的洗髮沐浴乳
(4) 高級餐具品牌Wedgwood有一個「燦金花園」系列的商品,主打白瓷上襄金色花樣
(5) 高級燈飾品牌18PARK,有產品「燦金森林吊燈」
(6) 高級包包品牌ROBINMAY,有產品「燦金宇宙」系列
(7) 「燦金勇士」,闇影詩章的遊戲卡牌,有以其專門為主題的套牌「燦金皇」
以上扣掉人名,大概可以看出這個詞的流行範圍多半在高檔時尚圈
多半就是金色、黃金金屬質感有關命名的用途,好像也未見他們自己做出名詞解釋
所以「燦金之路」這名詞,不管當初這是誰翻的
感覺就是隨便找了一個高大上、不求甚解的名詞來用,具體是什麼意思估計也沒人知道
畢竟在坊間使用的語感上,它就是一個高檔牌子會用的詞,聽起來很高級就好
查這些純粹是本科生的興趣使然
以上
--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.26.187 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2024-07-06 21:20:49
※ 文章代碼(AID): #1cYKIqj5 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1720272052.A.B45.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 燦金之路為什麼叫燦金之路
07-06 21:20 rainnawind.
推 leafingv: 你這篇真的有lol點嗎= =1F 07/06 21:24
研究「燦金之路」的語義和出處啊
推 Niro: 別讓討論延續了...2F 07/06 21:25
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 21:26:37
推 emptie: NA說文解字,我回到了2017年嗎
哭了3F 07/06 21:26
推 frae: 中文系7778F 07/06 21:29
推 jeff666: 結論:聽起來很高級就好9F 07/06 21:31
→ tindy: 這篇是正史嗎11F 07/06 21:34
噓 ken1825: 不要浪費時間回廢文= =12F 07/06 21:36
推 howdo1793: 其實就是Golden Road 直譯黃金之路太俗氣太LOW13F 07/06 21:38
→ poz93: 感覺就是韓式英語 然後中國人韓翻中翻出來的17F 07/06 21:42
推 handfox: 中文系跟英文系有過節嗎18F 07/06 21:42
→ d86249: 其實我覺得翻鎏金會比較好一點,還有都提到仄聲了19F 07/06 21:45
→ d86249: 你可以順便解釋一下上聲變調嗎,我想聽姆咪21F 07/06 21:45
推 OWOWCOOLA: 哇 好酷喔 中文系有料 的確就該這麼研究22F 07/06 21:47
推 enchyi: 絕對比黃金牛之路牛
黃金之路*26F 07/06 21:55
推 jay920314: 翻黃金low 鍍金搞得像裡面參假 燦金又燦又金 好聽28F 07/06 21:56
→ tindy: 聽起來真的比黃金好啊29F 07/06 21:56
→ tindy: 一開始我是當燦是動詞 一路打拼到世界賽
把金磨亮這種感覺32F 07/06 21:59
噓 denny811012: golden也不只有黃金色的意思 也有特別成功之意 所以不能只看中文34F 07/06 22:00
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 22:02:30
→ enchyi: 不得不說中文在打磨用字上面真的很多東西可以研究40F 07/06 22:10
推 AbeNana: 說實話看到NA回來發文還是蠻開心的
至少比整天偷渡的文好得多42F 07/06 22:20
推 vince4687: 老實講我覺得就很單純是金燦然後倒裝看起來裝逼而已45F 07/06 22:24
推 PeterHenson: 很中國的翻譯啊 弄一堆高大上的字詞 自以為有引經據典46F 07/06 22:26
→ JustMeNU: 蒼藍碧綠一樣,用燦修飾金,汽車烤漆、彩妝商品常有這類行銷人想出來的詞49F 07/06 22:33
推 windnduck: 應該就是覺得燦=很亮,燦金 = 很亮的金52F 07/06 23:04
→ windnduck: 改用什麼炫金 煌金 耀金 基本都是差不多的概念54F 07/06 23:07
噓 nothingsun: 好了啦不就翻譯而已 不然碧藍幻想要譯飛空船大冒險是不是55F 07/06 23:21
推 gaym19: 可是聽起來很華麗 也沒甚麼問題57F 07/06 23:27
推 imwfyl: 我比較好奇大滿貫和黃金之路到底484同個東西 連英文搜尋結果都查不太到餒60F 07/07 00:57
--