看板 C_Chat
作者 NTD300w (三百萬)
標題 [閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊?
時間 Tue Mar 25 13:18:57 2025



看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧==

然後a-train譯成「膏鐵俠」



要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂

「膏鐵」我看半天沒看懂

台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.71.186 (臺灣)
※ 作者: NTD300w 2025-03-25 13:18:57
※ 文章代碼(AID): #1duZp3qJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742879939.A.D13.html
a2334436: 你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好1F 03/25 13:20
Wardyal: 我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)2F 03/25 13:20
ivn367170: 直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的3F 03/25 13:25
bmaple730: 第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼4F 03/25 13:25
AntiEntropy: 不然翻譯成「男孩們」6F 03/25 13:25
ivn367170: 翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片7F 03/25 13:26
nungniku: 我看叫阿催還好一點==8F 03/25 13:29
peterisme17: 高鐵俠聽起來很俗耶9F 03/25 13:30
kayliu945: 那原文看到the boys是什麼感覺10F 03/25 13:30
noreg10116: 不然翻成新好男孩?11F 03/25 13:31
AntiEntropy: 老人臭都飄出來了(x12F 03/25 13:34
ThreekRoger: 我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?13F 03/25 13:45
bmaple730: 是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去翻譯吧14F 03/25 13:48
pgame3: 那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取
the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團準備開殺,但是中文會....
“膏”16F 03/25 13:48
ThreekRoger: 原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已21F 03/25 13:51
wai0806: 中國那邊翻火車頭22F 03/25 13:52
buke: the boys聽起來是男孩偶像團體23F 03/25 13:55
h75311418: 這部就諷剌超英黑色幽默的
還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD24F 03/25 13:57
danielshat: the boys聽起來像給片耶26F 03/25 14:01
palapalanhu: 男孩們很像男上加男27F 03/25 14:04
gpbp2266: 會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧28F 03/25 14:18
baddad: 不然要翻西城男孩嗎29F 03/25 14:20
MoDoHiYaKu: 不然翻譯成A火車比較好嗎30F 03/25 14:26
h0103661: A車31F 03/25 14:32
vestal: A train遊戲叫鐵路A計畫32F 03/25 14:50
Annulene: next door33F 03/25 14:52
RalphWang: 超能死小孩34F 03/25 14:54
lucifershen: 原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一
樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原著毫無關係的破爛翻譯35F 03/25 15:06
a83111444: 你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理38F 03/25 15:07
h75311418: 翻譯大師示範一下39F 03/25 15:15

--
--
作者 NTD300w 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(NTD300w.): [閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊? - ACG板