回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
NTD300w
(三百萬)
標題
[閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊?
時間
Tue Mar 25 13:18:57 2025
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧==
然後a-train譯成「膏鐵俠」
…
要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂
「膏鐵」我看半天沒看懂
台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.71.186 (臺灣)
※ 作者:
NTD300w
2025-03-25 13:18:57
※ 文章代碼(AID): #1duZp3qJ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742879939.A.D13.html
→
a2334436
: 你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好
1F 03/25 13:20
推
Wardyal
: 我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)
2F 03/25 13:20
推
ivn367170
: 直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的
3F 03/25 13:25
推
bmaple730
: 第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件
事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
4F 03/25 13:25
推
AntiEntropy
: 不然翻譯成「男孩們」
6F 03/25 13:25
→
ivn367170
: 翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片
7F 03/25 13:26
推
nungniku
: 我看叫阿催還好一點==
8F 03/25 13:29
→
peterisme17
: 高鐵俠聽起來很俗耶
9F 03/25 13:30
推
kayliu945
: 那原文看到the boys是什麼感覺
10F 03/25 13:30
→
noreg10116
: 不然翻成新好男孩?
11F 03/25 13:31
→
AntiEntropy
: 老人臭都飄出來了(x
12F 03/25 13:34
→
ThreekRoger
: 我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?
13F 03/25 13:45
推
bmaple730
: 是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去
翻譯吧
14F 03/25 13:48
推
pgame3
: 那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪
怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取
the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團
準備開殺,但是中文會....
“膏”
16F 03/25 13:48
→
ThreekRoger
: 原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已
21F 03/25 13:51
推
wai0806
: 中國那邊翻火車頭
22F 03/25 13:52
推
buke
: the boys聽起來是男孩偶像團體
23F 03/25 13:55
→
h75311418
: 這部就諷剌超英黑色幽默的
還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
24F 03/25 13:57
推
danielshat
: the boys聽起來像給片耶
26F 03/25 14:01
噓
palapalanhu
: 男孩們很像男上加男
27F 03/25 14:04
→
gpbp2266
: 會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧
28F 03/25 14:18
推
baddad
: 不然要翻西城男孩嗎
29F 03/25 14:20
推
MoDoHiYaKu
: 不然翻譯成A火車比較好嗎
30F 03/25 14:26
推
h0103661
: A車
31F 03/25 14:32
推
vestal
: A train遊戲叫鐵路A計畫
32F 03/25 14:50
→
Annulene
: next door
33F 03/25 14:52
推
RalphWang
: 超能死小孩
34F 03/25 14:54
推
lucifershen
: 原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一
樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原
著毫無關係的破爛翻譯
35F 03/25 15:06
推
a83111444
: 你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理
38F 03/25 15:07
→
h75311418
: 翻譯大師示範一下
39F 03/25 15:15
--
--
作者 NTD300w 的最新發文:
+17
[閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊? - C_Chat 板
作者:
NTD300w
42.73.71.186
(台灣)
2025-03-25 13:18:57
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧== 然後a-train譯成「膏鐵俠」 … 要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂 「膏鐵」我看半天沒看懂 台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法? …
39F 18推 1噓
+26
[獨自] 最強人類兵器的那個火法師是不是吹太大 - C_Chat 板
作者:
NTD300w
61.230.212.195
(台灣)
2025-03-23 02:35:08
那個最強人類兵器的那個火法師 怎模看都只是能打雜魚 蟻后最後一擊也是車海印幹的 動畫到現在也只是專打雜魚海 還以為打蟻王能發揮一下 結果是秒噴血 到底"最強人類兵器"是怎麼吹出來的 …
45F 26推
+59
[情報] Wood:我下周就可以打球啦 ~ 很高興回來 - NBA 板
作者:
NTD300w
2025-03-17 21:33:35
@Chriswood_5 Cleared to play basketball in a week .. finally it’s been a year I’m just happy to be …
91F 59推
+122
[情報] Austin Reaves半場22分10助攻5籃板 - NBA 板
作者:
NTD300w
42.73.23.50
(台灣)
2025-03-15 10:48:56
Lakers with 20+ PTS & 10+ AST in a single half: Kobe Bryant (2013) Austin Reaves (Tonight) Austi …
197F 126推 4噓
+83
[情報] Iman Shumpert將每月付8000給前妻 - NBA 板
作者:
NTD300w
42.73.23.50
(台灣)
2025-03-14 20:44:43
Teyana Taylor and Iman Shumpert’s divorce is finalized. Teyana is receiving four houses worth over …
135F 85推 2噓
點此顯示更多發文記錄
→
kyekuan
澳大利亞 03-26 09:13
所以top gun 只能無腦翻頂槍?
(NTD300w.): [閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊? - ACG板